Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 19:11  Before the face of a word, a foolish man labors, like a woman groaning as she gives birth to a child.
Sira DRC 19:11  At the hearing of a word the fool is in travail, as a woman groaning in the bringing forth a child.
Sira KJVA 19:11  A fool travaileth with a word, as a woman in labour of a child.
Sira VulgSist 19:11  A facie verbi parturit fatuus, tamquam gemitus partus infantis.
Sira VulgCont 19:11  A facie verbi parturit fatuus, tamquam gemitus partus infantis.
Sira Vulgate 19:11  a facie verbi parturit fatuus tamquam gemitus partus infantis
Sira VulgHetz 19:11  A facie verbi parturit fatuus, tamquam gemitus partus infantis.
Sira VulgClem 19:11  A facie verbi parturit fatuus, tamquam gemitus partus infantis.
Sira CzeB21 19:11  Hlupák trpí kvůli tomu, co vyslechl, jako těhotná při porodu.
Sira FinPR 19:11  Kuulumastaan sanasta on tyhmä synnytystuskissa niinkuin synnyttävä nainen sikiöstään.
Sira ChiSB 19:11  愚人為保守一句話,感到痛苦,有如臨產的婦女。
Sira CopSahBi 19:11  ϣⲁⲣⲉⲡⲥⲟϭ ϯⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲓⲥⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ
Sira Wycliffe 19:11  A fool trauelith greetli of the face of a word, as the sorewe of beryng of a yong child.
Sira RusSynod 19:11  Глупый от слова терпит такую же муку, как рождающая - от младенца.
Sira CSlEliza 19:11  От лица словесе поболит буй, якоже раждающая от лица младенца.
Sira LinVB 19:11  Zoba akoyoka motema mpasi mpo ya maloba ma bato, lokola mwasi akoyokaka mpasi o ntango ya kobota.
Sira LXX 19:11  ἀπὸ προσώπου λόγου ὠδινήσει μωρὸς ὡς ἀπὸ προσώπου βρέφους ἡ τίκτουσα
Sira DutSVVA 19:11  Een dwaas zal smarten lijden vanwege een woord, gelijkerwijs een barende vrouw vanwege het kind.
Sira PorCap 19:11  O insensato padece dores de parto, por causa de uma palavra, como a mulher que geme para dar à luz uma criança.
Sira SpaPlate 19:11  Padece el necio dolores de parto por causa de una palabra; como mujer que gime para dar a luz un niño.
Sira NlCanisi 19:11  De dwaas krijgt weeën van een nieuwtje, Zoals de barende van haar dracht;
Sira HunKNB 19:11  Egyetlen szótól rájön a balgára a vajúdás, mint a fájdalom az asszonyra, amikor magzatát szüli.
Sira Swe1917 19:11  För ett ryktes skull gripes en dåre av födslovåndor, såsom en barnaföderska för fostrets skull.
Sira CroSaric 19:11  Kad nešto čuje, luđaka spopadaju trudovi kao porodilju u porodu.
Sira VieLCCMN 19:11  Vừa nghe một lời là kẻ ngu đần quằn quại, như người phụ nữ lúc lâm bồn.
Sira FreLXX 19:11  Pour une parole à garder, l'insensé est dans les douleurs, comme la femme en travail d'enfant.
Sira FinBibli 19:11  Mutta tyhmä tahtoo sen kanssa ulos, niinkuin täysiaikainen lapsi tahtoo ulos.
Sira GerMenge 19:11  Infolge eines (zu verschweigenden) Wortes leidet der Tor Geburtsschmerzen wie eine Gebärende infolge der Leibesfrucht;
Sira FreCramp 19:11  Pour une parole à garder, l'insensé est dans les douleurs, comme la femme en travail d'enfant.
Sira FreVulgG 19:11  Pour une parole (ouïe), l’insensé est en mal d’enfant (éprouve les douleurs de l’enfantement), comme une femme qui est en travail et qui gémit.