Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 19:12  Like an arrow fixed in the flesh of the thigh, so is a word in the heart of a foolish man.
Sira DRC 19:12  As an arrow that sticketh in a man's thigh: so is a word in the heart of a fool.
Sira KJVA 19:12  As an arrow that sticketh in a man’s thigh, so is a word within a fool’s belly.
Sira VulgSist 19:12  Sagitta infixa femori canis, sic verbum in corde stulti.
Sira VulgCont 19:12  Sagitta infixa femori carnis, sic verbum in corde stulti.
Sira Vulgate 19:12  sagitta infixa femori carnis sic verbum in corde stulti
Sira VulgHetz 19:12  Sagitta infixa femori carnis, sic verbum in corde stulti.
Sira VulgClem 19:12  Sagitta infixa femori carnis, sic verbum in corde stulti.
Sira CzeB21 19:12  Pomluva v nitru hlupáka je jako šíp zabodnutý do stehna.
Sira FinPR 19:12  Niinkuin nuoli, joka on uponnut reisilihaan, on kuultu sana tyhmän sisässä.
Sira ChiSB 19:12  一句話在愚人心裏,就如一枝箭射在大腿上一樣。
Sira CopSahBi 19:12  ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲧⲉ ⲉϥⲧⲣⲧⲱⲣ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲏⲣⲟⲥ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲑⲏ ⲛⲟⲩⲥⲟϭ
Sira Wycliffe 19:12  An arowe fastned in the hipe of a dogge, so a word in the herte of a fool.
Sira RusSynod 19:12  Что стрела, вонзенная в бедро, то слово в сердце глупого.
Sira CSlEliza 19:12  Стрела вонзена в стегно плоти, тако слово во чреве буяго.
Sira LinVB 19:12  Liloba moto zoba abombi o libumu lya ye, lizali lokola likula lizokisi moto o ebelo.
Sira LXX 19:12  βέλος πεπηγὸς ἐν μηρῷ σαρκός οὕτως λόγος ἐν κοιλίᾳ μωροῦ
Sira DutSVVA 19:12  Gelijk een pijl, die in de heup van het vlees vaststeekt, zo is een woord in de buik van een dwaas.
Sira PorCap 19:12  Como seta cravada na carne da coxa, assim é a palavra na barriga do insensato.
Sira SpaPlate 19:12  Como saeta hincada en un muslo carnoso, así es la palabra en el corazón del necio.
Sira NlCanisi 19:12  Zoals een pijl vasthaakt in het vlees van de schenkel, Zo een nieuwtje in het hart van den dwaas.
Sira HunKNB 19:12  Mint a nyíl a comb húsában, olyan a szóbeszéd a balga szívében.
Sira Swe1917 19:12  Likt en pil som har fastnat i låret är ett rykte som har kommit in i en dåres inre.
Sira CroSaric 19:12  Kao strijela zabodena u bedro, takva je riječ u nutrini luđakovoj.
Sira VieLCCMN 19:12  Như mũi tên cắm vào đùi người ta thế nào, thì trong bụng kẻ ngu đần, chuyện đã nghe cũng thế.
Sira FreLXX 19:12  Comme une flèche enfoncée dans la chair de la cuisse, ainsi est une parole dans le cœur de l'insensé.
Sira FinBibli 19:12  Kuin tyhmä sanankin kuulee, niin se on niinkuin nuoli istuis kiinni hänen reidessänsä.
Sira GerMenge 19:12  wie ein Pfeil, der im fleischigen Schenkel eines Mannes steckt, ebenso ist ein (zu verschweigendes) Wort im Inneren eines Toren.
Sira FreCramp 19:12  Comme une flèche enfoncée dans la chair de la cuisse, ainsi est une parole dans le cœur de l'insensé.
Sira FreVulgG 19:12  La parole est dans le cœur de l’insensé comme une flèche qui s’est fixée dans la chair de sa cuisse.