|
Sira
|
CSlEliza
|
19:6 |
Обуздаваяй язык тихомирно поживет, и ненавидяй велеречия умалит порок.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
19:6 |
犯罪害自己靈魂的,必要後悔;愛好邪惡的,必受責斥。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
19:6 |
ⲡⲉⲧⲙⲉⲥⲧⲉ(?) ⲛⲣϩⲁϩ ⲛϣⲁϫⲉ ϥⲛⲁ…
|
|
Sira
|
CroSaric
|
19:6 |
A tko mrzi brbljanje uklanja od sebe zloću.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
19:6 |
Wie zijn tong bedwingt, zal met degene die niet twistig is, leven; en wie klappen haat, die neemt af in boosheid.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
19:6 |
Jos sinä jotakin pahaa kuulet, niin älä sano sitä; sillä vaiti olla ei vahingoitse ketään.
|
|
Sira
|
FinPR
|
19:6 |
mutta joka suulautta vihaa, se pääsee pahasta vähällä.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
19:6 |
et celui qui hait le bavardage se préserve du mal.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
19:6 |
et celui qui hait le bavardage se préserve du mal.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
19:6 |
Celui qui pèche contre son âme s’en repentira, et celui qui se délecte dans la malice sera déshonoré.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
19:6 |
und wer Geschwätz weitersagt, beweist Mangel an Einsicht.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
19:6 |
Aki vétkezik önmaga ellen, megbánja, s aki gyönyörködik a gonoszságban, becsmérlésben részesül.
|
|
Sira
|
LXX
|
19:6 |
καὶ ὁ μισῶν λαλιὰν ἐλαττονοῦται κακίᾳ
|
|
Sira
|
LinVB
|
19:6 |
kasi oyo akoboyaka bilobaloba, akokima makambo.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
19:6 |
En wie praatjes herhaalt, heeft geen verstand.
|
|
Sira
|
PorCap
|
19:6 |
Quem domina a língua viverá sem contendas, quem odeia a loquacidade diminui o mal,
|
|
Sira
|
RusSynod
|
19:6 |
Обуздывающий язык будет жить мирно, и ненавидящий болтливость уменьшит зло.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
19:6 |
Tendrá que arrepentirse el que peca contra su propia alma; y el que se huelga en la malicia, se acarreará la infamia.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
19:6 |
men den som hatar skvaller, han slipper mycket ont.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
19:6 |
Người ghét thói ba hoa sẽ tránh được sự dữ.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
19:6 |
He that synneth ayens his soule, schal repente; and he that is myrie in malice, schal be cursid.
|