Sira
|
FinPR
|
2:10 |
Katsokaa muinaisia sukupolvia ja nähkää: Kuka on turvannut Herraan ja joutunut häpeään? Tai kuka on hänen pelossansa pysynyt ja tullut hyljätyksi? Tahi kuka on häntä avuksensa huutanut, ja hän on katsonut hänet ylen?
|
Sira
|
ChiSB
|
2:10 |
你們敬畏上主的,要愛慕他,你們的心靈,就會蒙光照。
|
Sira
|
CopSahBi
|
2:10 |
[ϭ]ⲱϣⲧ ⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉ[ⲩⲉ] ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϭⲱ ϩⲛ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟ[ⲗⲏ] ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲥⲱϥ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲟⲃϣϥ ⲉⲣⲟϥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
2:10 |
Ye that dreden the Lord, loue hym, and youre hertis schulen be liytned.
|
Sira
|
RusSynod
|
2:10 |
Взгляните на древние роды и посмотрите: кто верил Господу - и был постыжен? или кто пребывал в страхе Его - и был оставлен? или кто взывал к Нему- и Он презрел его?
|
Sira
|
CSlEliza
|
2:10 |
Воззрите на древния роды и видите, кто верова Господеви и постыдеся? Или кто пребысть во страсе Его и оставися? Или кто призва Его, и презре и?
|
Sira
|
LinVB
|
2:10 |
Botala ndenge nini bankoko bazalaka mpe bokanisa : Nani atiaki motema na Nzambe mpamba ? Nani azalaki kobanga ye, mpe Mokonzi atiki ye ? Nani abondelaki ye, mpe Mokonzi andimeli ye te ?
|
Sira
|
LXX
|
2:10 |
ἐμβλέψατε εἰς ἀρχαίας γενεὰς καὶ ἴδετε τίς ἐνεπίστευσεν κυρίῳ καὶ κατῃσχύνθη ἢ τίς ἐνέμεινεν τῷ φόβῳ αὐτοῦ καὶ ἐγκατελείφθη ἢ τίς ἐπεκαλέσατο αὐτόν καὶ ὑπερεῖδεν αὐτόν
|
Sira
|
DutSVVA
|
2:10 |
Ziet de oude geslachten aan en merkt op.
|
Sira
|
PorCap
|
2:10 |
Considerai as gerações antigas e vede: quem confiou no Senhor e foi confundido? Quem perseverou no temor do Senhore foi abandonado? Quem o invocou e se sentiu desprezado?
|
Sira
|
SpaPlate
|
2:10 |
Los que teméis al Señor, amadle y serán iluminados vuestros corazones.
|
Sira
|
NlCanisi
|
2:10 |
Schouwt naar de vroegere geslachten en ziet: Wie vertrouwde er op den Heer. en is te schande geworden; Wie volhardde in zijn vreze, en werd verlaten, Of wie riep Hem aan. en vond geen verhoring?
|
Sira
|
HunKNB
|
2:10 |
akik félitek az Urat, szeressétek őt, akkor szívetek felderül!
|
Sira
|
Swe1917
|
2:10 |
Sen på förgångna släkten och given akt: vem satte sin lit till Herren och kom på skam? Eller vem stod fast i hans fruktan och blev övergiven? Eller vem åkallade honörn och blev försmådd?
|
Sira
|
CroSaric
|
2:10 |
Pogledajte prošla pokoljenja i vidite: je li se ikad postidio tko se uzdao u Gospoda? Je li ikad ostavljen tko ga se ustrajno bojao? Je li ikad prezren koji ga je u pomoć zvao?
|
Sira
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Hãy nhìn lại các thế hệ ban đầu mà xem : nào có ai tin vào Đức Chúa mà bị hổ thẹn bao giờ ? Hay có ai bền tâm kính sợ Người mà bị bỏ rơi ? Hoặc có ai kêu cầu Người mà bị Người khinh dể ?
|
Sira
|
FreLXX
|
2:10 |
Considérez les générations antiques, et voyez qui jamais a espéré au Seigneur et a été confondu ? Qui est resté fidèle à sa crainte et a été abandonné ? Qui l'a invoqué et n'a reçu de lui que le mépris ?
|
Sira
|
FinBibli
|
2:10 |
Katselkaat vanhain esimerkkejä; ja ottakaat niistä vaari.
|
Sira
|
GerMenge
|
2:10 |
Blickt hin auf die Geschlechter der Vorzeit und seht: wer hat dem Herrn vertraut und ist zu Schanden geworden? oder wer ist der Furcht vor ihm treu geblieben und doch von ihm verlassen worden? oder wer hat ihn angerufen und ist unbeachtet geblieben?
|
Sira
|
FreCramp
|
2:10 |
Considérez les générations antiques, et voyez : qui jamais a espéré au Seigneur et a été confondu ? Qui est resté fidèle à sa crainte et a été abandonné ? Qui l'a invoqué et n'a reçu de lui que le mépris ?
|
Sira
|
FreVulgG
|
2:10 |
Vous qui craignez le Seigneur, aimez-le, et vos cœurs seront remplis de lumière.
|