Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 2:9  You who fear the Lord, hope in him. And mercy will approach you, to your delight.
Sira DRC 2:9  Ye that fear the Lord hope in him, and mercy shall come to you for your delight.
Sira KJVA 2:9  Ye that fear the Lord, hope for good, and for everlasting joy and mercy.
Sira VulgClem 2:9  Qui timetis Dominum, sperate in illum, et in oblectationem veniet vobis misericordia.
Sira VulgCont 2:9  Qui timetis Dominum, sperate in illum: et in oblectationem veniet vobis misericordia.
Sira VulgHetz 2:9  Qui timetis Dominum, sperate in illum: et in oblectationem veniet vobis misericordia.
Sira VulgSist 2:9  Qui timetis Dominum, sperate in illum: et in oblectationem veniet vobis misericordia.
Sira Vulgate 2:9  qui timetis Deum sperate in illum et in oblectatione veniet vobis misericordia
Sira CzeB21 2:9  Kdo ctíte Hospodina, doufejte v jeho dobrodiní, ve věčnou radost a slitování.
Sira CSlEliza 2:9  Боящиися Господа, надейтеся на благая и на веселие века и милости.
Sira ChiSB 2:9  你們敬畏上主的,要希望幸福,及永遠的喜樂和救恩。
Sira CopSahBi 2:9  ⲛⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲛⲉⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲙⲛ ⲟⲩⲛ
Sira CroSaric 2:9  Vi što se bojite Gospoda, nadajte se dobru, vječnoj radosti i milosti.
Sira DutSVVA 2:9  Gij die de Here vreest, verbiedt zijn barmhartigheid en wijkt niet af, opdat gij niet valt.
Sira FinBibli 2:9  Jotka Herraa pelkäätte, odottakaat hänen armoansa ja älkööt poiketko, ettette hukkuisi.
Sira FinPR 2:9  Te, jotka Herraa pelkäätte, toivokaa hyvää ja kaikkinaista iloa ja laupeutta.
Sira FreCramp 2:9  Vous qui craignez le Seigneur, espérez le bonheur, la joie éternelle et la miséricorde.
Sira FreLXX 2:9  Vous qui craignez le Seigneur, espérez le bonheur, la joie et la miséricorde.
Sira FreVulgG 2:9  Vous qui craignez le Seigneur, espérez en lui, et sa miséricorde sera votre (vous viendra en) joie.
Sira GerMenge 2:9  Die ihr den Herrn fürchtet, hofft auf Gutes, nämlich auf immer frohen Sinn und auf Erbarmen.
Sira HunKNB 2:9  akik félitek az Urat, bízzatok benne, akkor gyönyörűségtekre lesz az ő irgalma;
Sira LXX 2:9  οἱ φοβούμενοι κύριον ἐλπίσατε εἰς ἀγαθὰ καὶ εἰς εὐφροσύνην αἰῶνος καὶ ἔλεος
Sira LinVB 2:9  Bino baye bokobangaka Moko­nzi, boyeba ’te bokozwa bolamu, bokoyoka esengo ya seko mpe Nza­mbe akoyokela bino ngolu.
Sira NlCanisi 2:9  Gij, die den Heer vreest, hoopt op geluk. Op eeuwige vreugde en ontferming.
Sira PorCap 2:9  Vós, que temeis o Senhor, contai com a prosperidade, a alegria eterna e a misericórdia, pois a sua recompensa é um dom eterno e jubiloso.
Sira RusSynod 2:9  Боящиеся Господа! надейтесь на благое, на радость вечную и милости.
Sira SpaPlate 2:9  Los que teméis al Señor, esperad en Él; que su misericordia vendrá a consolaros.
Sira Swe1917 2:9  I som frukten Herren, vanten eder lycka och evig glädje och förbarmande.
Sira VieLCCMN 2:9  Hỡi ai kính sợ Đức Chúa, hãy đợi trông ơn lành, niềm vui không cùng và lòng thương xót.
Sira Wycliffe 2:9  Ye that dreden the Lord, hope into hym, and merci schal come to you into delityng.