|
Sira
|
VulgClem
|
2:14 |
Væ duplici corde, et labiis scelestis, et manibus malefacientibus, et peccatori terram ingredienti duabus viis !
|
|
Sira
|
VulgCont
|
2:14 |
Væ duplici corde, et labiis scelestis, et manibus malefacientibus, et peccatori terram ingredienti duabus viis.
|
|
Sira
|
VulgHetz
|
2:14 |
Væ duplici corde, et labiis scelestis, et manibus malefacientibus, et peccatori terram ingredienti duabus viis.
|
|
Sira
|
VulgSist
|
2:14 |
Vae duplici corde, et labiis scelestis, et manibus malefacientibus, et peccatori terram ingredienti duabus viis.
|
|
Sira
|
Vulgate
|
2:14 |
vae duplici corde et labiis scelestis et manibus malefacientibus et peccatori terram ingredienti duabus viis
|
|
Sira
|
CSlEliza
|
2:14 |
Горе вам погубльшым терпение: и что сотворите, егда посетит Господь?
|
|
Sira
|
ChiSB
|
2:14 |
禍哉,怯懦的心,邪惡的口,虛弱的手,及徘徊於兩條路的罪人!
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲛⲁⲣⲟⲩ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲙⲡⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
2:14 |
Jao vama koji ste izgubili izdržljivost: što ćete raditi kad vas Gospod pohodi?
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
2:14 |
Wee de bevreesde harten, en de slappe handen en de zondaar die twee paden ingaat. [2:15] Wee een slap hart, omdat het niet gelooft, daarom zal het niet beschermd worden.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
2:14 |
Voi niitä, jotka Jumalaa epäilevät, ja ei pysy vahvana! voi jumalatointa, joka sinne ja tänne kääntyy!
|
|
Sira
|
FinPR
|
2:14 |
Voi teitä, jotka olette kadottaneet kärsivällisyyden! Mitä te teette, kun Herra etsiskelee?
|
|
Sira
|
FreCramp
|
2:14 |
Malheur à vous qui avez perdu la patience ! Que ferez-vous au jour de la visite du Seigneur ?
|
|
Sira
|
FreLXX
|
2:14 |
Malheur à vous qui avez perdu la patience ! Que ferez-vous au jour de la visite du Seigneur ?
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
2:14 |
Malheur au cœur double (à l’homme double de cœur), et aux lèvres criminelles (perverses), et aux mains qui font le mal (criminelles), et au pécheur qui marche sur la terre par deux voies !
|
|
Sira
|
GerMenge
|
2:14 |
Wehe euch, die ihr die Ausdauer verloren habt! Was wollt ihr machen, wenn der Herr euch heimsucht?
|
|
Sira
|
HunKNB
|
2:14 |
Jaj a megosztott szívnek, a bűnös ajaknak, a gonosz kéznek, a földön két úton járó bűnösnek!
|
|
Sira
|
LXX
|
2:14 |
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς ἀπολωλεκόσιν τὴν ὑπομονήν καὶ τί ποιήσετε ὅταν ἐπισκέπτηται ὁ κύριος
|
|
Sira
|
LinVB
|
2:14 |
Mawa na bino bato botiaki molende te, mokolo Mokonzi akotuna bino, bokosala nde nini ?
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
2:14 |
Wee u, die het geduld hebt verloren; Want wat zult gij doen, als de Heer komt met bezoeking?
|
|
Sira
|
PorCap
|
2:14 |
*Ai de vós que perdestes a perseverança: que fareis, quando o Senhor vos pedir contas?
|
|
Sira
|
RusSynod
|
2:14 |
Горе вам, потерявшим терпение! что будете вы делать, когда Господь посетит?
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
2:14 |
¡Ay del que es de corazón doble, y de labios malvados, y de manos facinerosas! ¡Ay del pecador que anda sobre la tierra por dos senderos!
|
|
Sira
|
Swe1917
|
2:14 |
Ve eder som haven uppgivit hoppet! Vad viljen I väl göra, när Herren kommer med sin hemsökelse?
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Khốn cho các ngươi, những kẻ mất kiên nhẫn, các ngươi sẽ làm gì khi Đức Chúa đến thăm ?
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
2:14 |
Woo to the `man with double herte, and with cursid lippis, and misdoynge hondys; and to a synnere entrynge in to the lond bi twei weies.
|