Sira
|
VulgSist
|
2:14 |
Vae duplici corde, et labiis scelestis, et manibus malefacientibus, et peccatori terram ingredienti duabus viis.
|
Sira
|
VulgCont
|
2:14 |
Væ duplici corde, et labiis scelestis, et manibus malefacientibus, et peccatori terram ingredienti duabus viis.
|
Sira
|
Vulgate
|
2:14 |
vae duplici corde et labiis scelestis et manibus malefacientibus et peccatori terram ingredienti duabus viis
|
Sira
|
VulgHetz
|
2:14 |
Væ duplici corde, et labiis scelestis, et manibus malefacientibus, et peccatori terram ingredienti duabus viis.
|
Sira
|
VulgClem
|
2:14 |
Væ duplici corde, et labiis scelestis, et manibus malefacientibus, et peccatori terram ingredienti duabus viis !
|
Sira
|
FinPR
|
2:14 |
Voi teitä, jotka olette kadottaneet kärsivällisyyden! Mitä te teette, kun Herra etsiskelee?
|
Sira
|
ChiSB
|
2:14 |
禍哉,怯懦的心,邪惡的口,虛弱的手,及徘徊於兩條路的罪人!
|
Sira
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲛⲁⲣⲟⲩ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲙⲡⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
2:14 |
Woo to the `man with double herte, and with cursid lippis, and misdoynge hondys; and to a synnere entrynge in to the lond bi twei weies.
|
Sira
|
RusSynod
|
2:14 |
Горе вам, потерявшим терпение! что будете вы делать, когда Господь посетит?
|
Sira
|
CSlEliza
|
2:14 |
Горе вам погубльшым терпение: и что сотворите, егда посетит Господь?
|
Sira
|
LinVB
|
2:14 |
Mawa na bino bato botiaki molende te, mokolo Mokonzi akotuna bino, bokosala nde nini ?
|
Sira
|
LXX
|
2:14 |
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς ἀπολωλεκόσιν τὴν ὑπομονήν καὶ τί ποιήσετε ὅταν ἐπισκέπτηται ὁ κύριος
|
Sira
|
DutSVVA
|
2:14 |
Wee de bevreesde harten, en de slappe handen en de zondaar die twee paden ingaat. [2:15] Wee een slap hart, omdat het niet gelooft, daarom zal het niet beschermd worden.
|
Sira
|
PorCap
|
2:14 |
*Ai de vós que perdestes a perseverança: que fareis, quando o Senhor vos pedir contas?
|
Sira
|
SpaPlate
|
2:14 |
¡Ay del que es de corazón doble, y de labios malvados, y de manos facinerosas! ¡Ay del pecador que anda sobre la tierra por dos senderos!
|
Sira
|
NlCanisi
|
2:14 |
Wee u, die het geduld hebt verloren; Want wat zult gij doen, als de Heer komt met bezoeking?
|
Sira
|
HunKNB
|
2:14 |
Jaj a megosztott szívnek, a bűnös ajaknak, a gonosz kéznek, a földön két úton járó bűnösnek!
|
Sira
|
Swe1917
|
2:14 |
Ve eder som haven uppgivit hoppet! Vad viljen I väl göra, när Herren kommer med sin hemsökelse?
|
Sira
|
CroSaric
|
2:14 |
Jao vama koji ste izgubili izdržljivost: što ćete raditi kad vas Gospod pohodi?
|
Sira
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Khốn cho các ngươi, những kẻ mất kiên nhẫn, các ngươi sẽ làm gì khi Đức Chúa đến thăm ?
|
Sira
|
FreLXX
|
2:14 |
Malheur à vous qui avez perdu la patience ! Que ferez-vous au jour de la visite du Seigneur ?
|
Sira
|
FinBibli
|
2:14 |
Voi niitä, jotka Jumalaa epäilevät, ja ei pysy vahvana! voi jumalatointa, joka sinne ja tänne kääntyy!
|
Sira
|
GerMenge
|
2:14 |
Wehe euch, die ihr die Ausdauer verloren habt! Was wollt ihr machen, wenn der Herr euch heimsucht?
|
Sira
|
FreCramp
|
2:14 |
Malheur à vous qui avez perdu la patience ! Que ferez-vous au jour de la visite du Seigneur ?
|
Sira
|
FreVulgG
|
2:14 |
Malheur au cœur double (à l’homme double de cœur), et aux lèvres criminelles (perverses), et aux mains qui font le mal (criminelles), et au pécheur qui marche sur la terre par deux voies !
|