Sira
|
FinPR
|
2:18 |
Me tahdomme langeta Herran käsiin, emme ihmisten käsiin. Sillä niinkuin hänen valtasuuruutensa on, niin on myös hänen laupeutensa.
|
Sira
|
ChiSB
|
2:18 |
凡敬畏上主的,決不背棄他的言語;愛慕他的,必遵循他的道路。 凡敬畏上主的,必尋求他的歡心;愛慕他的,必飽嘗他法律的奧義。 凡敬畏上主的,必常預備自己的心,在他面前謙卑自下。 凡敬畏上主的,必遵守他的誡命,直到他來看顧,常懷著忍耐。 他們說:假使我們不悔改,我們就必落在上主的手裏,而不是落在人的手裏; 因為他是多麼偉大,他的仁慈又多麼偉大。
|
Sira
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲉⲛⲛⲁϩⲉ ϩⲛ ⲛϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲛ ⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲛⲁ
|
Sira
|
Wycliffe
|
2:18 |
Thei that dreden the Lord, schulen not be vnbileueful to his word; and thei that louen hym, schulen kepe his weie.
|
Sira
|
RusSynod
|
2:18 |
впадем в руки Господа, а не в руки людей; ибо, каково величие Его, такова и милость Его.
|
Sira
|
CSlEliza
|
2:18 |
да впадем в руце Господни, а не в руце человечески, яко бо величество Его, тако и милость Его.
|
Sira
|
LinVB
|
2:18 |
« Tomitika o maboko ma Mokonzi, o maboko ma bato te, zambi azali nta bonene, nta ngolu. »
|
Sira
|
LXX
|
2:18 |
ἐμπεσούμεθα εἰς χεῖρας κυρίου καὶ οὐκ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ὡς γὰρ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ οὕτως καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ
|
Sira
|
DutSVVA
|
2:18 |
[2:21] Die de Here vrezen, bereiden hun harten, en vernederen hun zielen voor hem. [2:22] Zeggende, laat ons in de handen Gods vallen, en niet in de handen der mensen. [2:23] Want gelijk zijn grote heerlijkheid is, zo is ook zijn barmhartigheid.
|
Sira
|
PorCap
|
2:18 |
«Lancemo-nos nas mãos doSenhor e não nas mãos dos homens, pois a sua misericórdia é igual à sua grandeza.»
|
Sira
|
SpaPlate
|
2:18 |
Los que temen al Señor no dejarán de creer en su palabra; y los que le aman seguirán su camino.
|
Sira
|
NlCanisi
|
2:18 |
Vallen we dus liever in de handen des Heren, Dan in de handen der mensen; Want zo groot zijn heerlijkheid is, Zo groot is ook zijn ontferming!
|
Sira
|
HunKNB
|
2:18 |
Akik félik az Urat, nem engedetlenek szavával szemben, s akik szeretik őt, útjához tartják magukat. Akik félik az Urat, keresik azt, ami neki kedves, s akik szeretik őt, eltelnek törvényével. Akik félik az Urat, elkészítik szívüket, és megalázzák magukat előtte. Akik félik az Urat, megtartják parancsait, és békével tűrnek, amíg rájuk nem tekint, és mondják: »Ha bűnbánatot nem tartunk, az Úr kezébe esünk, és nem az emberek kezébe; Mert amekkora az ő nagysága, akkora az ő irgalma is!«
|
Sira
|
Swe1917
|
2:18 |
»Låt oss falla i Herrens hand och icke i människohand.» Ty så stor som han själv är, så stor är hans barmhärtighet.
|
Sira
|
CroSaric
|
2:18 |
Predajmo se u ruke Gospodnje, a ne u ruke ljudske: jer kakvo je u Gospoda veličanstvo, takva je i njegova milost.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Chúng ta hãy phó mình trong tay Đức Chúa, chứ đừng phó mình trong tay phàm nhân, bởi vì Người cao cả thế nào thì cũng lân tuất như vậy.
|
Sira
|
FreLXX
|
2:18 |
en disant Nous tomberons entre les mains du Seigneur, et non entre les mains des hommes ; car autant il a de puissance, autant il a de miséricorde.
|
Sira
|
FinBibli
|
2:18 |
Jotka Herraa pelkäävät, uskovat hänen sanansa, ja jotka häntä rakastavat, ne pitävät hänen käskynsä. Jotka Herraa pelkäävät, tekevät mitä hänelle on otollinen, ja jotka häntä rakastavat, ne pitävät lain oikein. Jotka Herraa pelkäävät, ne ojentavat sydämensä, ja nöyryyttävät itsensä hänen eteensä, ja sanovat, Me tahdomme ennemmin langeta Herran käsiin, kuin ihmisten käsiin; sillä hänen laupiutensa on niin suuri kuin hän itsekin on.
|
Sira
|
GerMenge
|
2:18 |
»Wir wollen lieber in die Hände des Herrn fallen als in die Gewalt der Menschen; denn so groß seine Herrlichkeit ist, so groß ist auch sein Erbarmen, (und wie sein Name, so sind auch seine Werke)«.
|
Sira
|
FreCramp
|
2:18 |
en disant : Nous tomberons entre les mains du Seigneur, et non entre les mains des hommes ; car autant il a de puissance, autant il a de miséricorde.
|
Sira
|
FreVulgG
|
2:18 |
Ceux qui craignent le Seigneur ne seront pas incrédules à sa parole, et ceux qui l’aiment demeureront fermes dans sa voie.
|