Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 2:18  Those who fear the Lord will not be unbelieving toward his Word. And those who love him will keep to his way.
Sira DRC 2:18  They that fear the Lord, will not be incredulous to his word: and they that love him, will keep his way.
Sira KJVA 2:18  Saying, We will fall into the hands of the Lord, and not into the hands of men: for as his majesty is, so is his mercy.
Sira VulgSist 2:18  Qui timent Dominum, non erunt incredibiles verbo illius: et qui diligunt illum, conservabunt viam illius.
Sira VulgCont 2:18  Qui timent Dominum, non erunt incredibiles Verbo illius: et qui diligunt illum, conservabunt viam illius.
Sira Vulgate 2:18  qui timent Dominum non erunt incredibiles verbo illius et qui diligunt illum conservabunt viam illius
Sira VulgHetz 2:18  Qui timent Dominum, non erunt incredibiles verbo illius: et qui diligunt illum, conservabunt viam illius.
Sira VulgClem 2:18  Qui timent Dominum non erunt incredibiles verbo illius : et qui diligunt illum conservabunt viam illius.
Sira CzeB21 2:18  Padněme raději do rukou Hospodinových, nikoli ale do lidských – vždyť jaká je jeho vznešenost, takové i jeho slitování!
Sira FinPR 2:18  Me tahdomme langeta Herran käsiin, emme ihmisten käsiin. Sillä niinkuin hänen valtasuuruutensa on, niin on myös hänen laupeutensa.
Sira ChiSB 2:18  凡敬畏上主的,決不背棄他的言語;愛慕他的,必遵循他的道路。 凡敬畏上主的,必尋求他的歡心;愛慕他的,必飽嘗他法律的奧義。 凡敬畏上主的,必常預備自己的心,在他面前謙卑自下。 凡敬畏上主的,必遵守他的誡命,直到他來看顧,常懷著忍耐。 他們說:假使我們不悔改,我們就必落在上主的手裏,而不是落在人的手裏; 因為他是多麼偉大,他的仁慈又多麼偉大。
Sira CopSahBi 2:18  ⲉⲛⲛⲁϩⲉ ϩⲛ ⲛϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲛ ⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲛⲁ
Sira Wycliffe 2:18  Thei that dreden the Lord, schulen not be vnbileueful to his word; and thei that louen hym, schulen kepe his weie.
Sira RusSynod 2:18  впадем в руки Господа, а не в руки людей; ибо, каково величие Его, такова и милость Его.
Sira CSlEliza 2:18  да впадем в руце Господни, а не в руце человечески, яко бо величество Его, тако и милость Его.
Sira LinVB 2:18  « Tomitika o maboko ma Moko­nzi, o maboko ma bato te, zambi azali nta bonene, nta ngolu. »
Sira LXX 2:18  ἐμπεσούμεθα εἰς χεῖρας κυρίου καὶ οὐκ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ὡς γὰρ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ οὕτως καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ
Sira DutSVVA 2:18  [2:21] Die de Here vrezen, bereiden hun harten, en vernederen hun zielen voor hem. [2:22] Zeggende, laat ons in de handen Gods vallen, en niet in de handen der mensen. [2:23] Want gelijk zijn grote heerlijkheid is, zo is ook zijn barmhartigheid.
Sira PorCap 2:18  «Lancemo-nos nas mãos doSenhor e não nas mãos dos homens, pois a sua misericórdia é igual à sua grandeza.»
Sira SpaPlate 2:18  Los que temen al Señor no dejarán de creer en su palabra; y los que le aman seguirán su camino.
Sira NlCanisi 2:18  Vallen we dus liever in de handen des Heren, Dan in de handen der mensen; Want zo groot zijn heerlijkheid is, Zo groot is ook zijn ontferming!
Sira HunKNB 2:18  Akik félik az Urat, nem engedetlenek szavával szemben, s akik szeretik őt, útjához tartják magukat. Akik félik az Urat, keresik azt, ami neki kedves, s akik szeretik őt, eltelnek törvényével. Akik félik az Urat, elkészítik szívüket, és megalázzák magukat előtte. Akik félik az Urat, megtartják parancsait, és békével tűrnek, amíg rájuk nem tekint, és mondják: »Ha bűnbánatot nem tartunk, az Úr kezébe esünk, és nem az emberek kezébe; Mert amekkora az ő nagysága, akkora az ő irgalma is!«
Sira Swe1917 2:18  »Låt oss falla i Herrens hand och icke i människohand.» Ty så stor som han själv är, så stor är hans barmhärtighet.
Sira CroSaric 2:18  Predajmo se u ruke Gospodnje, a ne u ruke ljudske: jer kakvo je u Gospoda veličanstvo, takva je i njegova milost.
Sira VieLCCMN 2:18  Chúng ta hãy phó mình trong tay Đức Chúa, chứ đừng phó mình trong tay phàm nhân, bởi vì Người cao cả thế nào thì cũng lân tuất như vậy.
Sira FreLXX 2:18  en disant Nous tomberons entre les mains du Seigneur, et non entre les mains des hommes ; car autant il a de puissance, autant il a de miséricorde.
Sira FinBibli 2:18  Jotka Herraa pelkäävät, uskovat hänen sanansa, ja jotka häntä rakastavat, ne pitävät hänen käskynsä. Jotka Herraa pelkäävät, tekevät mitä hänelle on otollinen, ja jotka häntä rakastavat, ne pitävät lain oikein. Jotka Herraa pelkäävät, ne ojentavat sydämensä, ja nöyryyttävät itsensä hänen eteensä, ja sanovat, Me tahdomme ennemmin langeta Herran käsiin, kuin ihmisten käsiin; sillä hänen laupiutensa on niin suuri kuin hän itsekin on.
Sira GerMenge 2:18  »Wir wollen lieber in die Hände des Herrn fallen als in die Gewalt der Menschen; denn so groß seine Herrlichkeit ist, so groß ist auch sein Erbarmen, (und wie sein Name, so sind auch seine Werke)«.
Sira FreCramp 2:18  en disant : Nous tomberons entre les mains du Seigneur, et non entre les mains des hommes ; car autant il a de puissance, autant il a de miséricorde.
Sira FreVulgG 2:18  Ceux qui craignent le Seigneur ne seront pas incrédules à sa parole, et ceux qui l’aiment demeureront fermes dans sa voie.