Sira
|
ChiSB
|
32:22 |
明智人不輕視別人的意見;不虔敬和驕傲的人,卻無所畏懼。
|
Sira
|
CopSahBi
|
32:22 |
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛϥⲣⲡⲉⲩϩⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲥⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϥϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϣⲁⲛⲧϥⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲛϯⲡⲉ ⲛⲛⲁⲧⲛⲁ
|
Sira
|
Wycliffe
|
32:22 |
A man of counsel schal not leese vndirstonding; a man alien and proud schal not drede dredyng.
|
Sira
|
RusSynod
|
32:22 |
Не ходи по пути, где развалины, чтобы не споткнуться о камень;
|
Sira
|
CSlEliza
|
32:22 |
На пути падения не ходи и не претыкайся о камение:
|
Sira
|
LinVB
|
32:22 |
zala na bokebi, ata o kati ya bana ba yo mpenza.
|
Sira
|
LXX
|
32:22 |
καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου φύλαξαι
|
Sira
|
DutSVVA
|
32:22 |
Vertrouw op de weg niet, die zonder aanstoot is, en wacht u voor uw kinderen.
|
Sira
|
PorCap
|
32:22 |
*e guarda-te dos teus próprios filhos.
|
Sira
|
SpaPlate
|
32:22 |
El varón prudente reflexiona bien lo que ha de hacer; pero el que no lo es, y el soberbio, nunca temen nada,
|
Sira
|
NlCanisi
|
32:22 |
Maar geef acht op uw einde.
|
Sira
|
HunKNB
|
32:22 |
A bölcs ember nem homályosítja el az értelmet, az elbizakodott és dölyfös azonban nem tiszteli a törvényt:
|
Sira
|
Swe1917
|
32:22 |
tag dig till vara till och med för dina egna barn.
|
Sira
|
CroSaric
|
32:22 |
U svim djelima svojim čuvaj sebe, jer tko to čini drži se zapovijedi.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
32:22 |
Cả con cái, cũng phải dè chừng.
|
Sira
|
FreLXX
|
32:22 |
et sois sur tes gardes vis-à-vis de tes enfants.
|
Sira
|
FinBibli
|
32:22 |
Ei toimellinen mies katso ylön hyvää neuvoa;
|
Sira
|
GerMenge
|
32:22 |
Bei allem, was du tust, achte auf deine Seele (oder setze dein Vertrauen auf dich selbst), denn darin besteht die Beobachtung der Gebote (Gottes).
|
Sira
|
FreCramp
|
32:22 |
Dans tout ce que tu fais, aie confiance en ton âme, car cela aussi est observation des commandements.
|
Sira
|
FreVulgG
|
32:22 |
L’homme considéré (de conseil) ne négligera pas de s’éclairer ; l’étranger et le superbe n’a (auront) aucune crainte ;
|