Sira
|
VulgSist
|
32:25 |
In via ruinae non eas, et non offendes in lapides: nec credas te viae laboriosae, ne ponas animae tuae scandalum:
|
Sira
|
VulgCont
|
32:25 |
In via ruinæ non eas, et non offendes in lapides: nec credas te viæ laboriosæ, ne ponas animæ tuæ scandalum:
|
Sira
|
Vulgate
|
32:25 |
in via ruinae non eas et non offendes in lapides ne credas te viae laboriosae ne ponas animae tuae scandalum
|
Sira
|
VulgHetz
|
32:25 |
In via ruinæ non eas, et non offendes in lapides: nec credas te viæ laboriosæ, ne ponas animæ tuæ scandalum:
|
Sira
|
VulgClem
|
32:25 |
In via ruinæ non eas, et non offendes in lapides : nec credas te viæ laboriosæ, ne ponas animæ tuæ scandalum.
|
Sira
|
CopSahBi
|
32:25 |
ϣⲁⲛⲧϥⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲉⲩⲫⲣⲁⲁⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲛⲁ
|
Sira
|
Wycliffe
|
32:25 |
Go thou not in the weie of fallyng, and offende thou not ayens stoonys. Bitake thou not thee to a trauelouse weie, lest thou sette sclaundir to thi soule;
|
Sira
|
RusSynod
|
32:25 |
Верующий закону внимателен к заповедям, и надеющийся на Господа не потерпит вреда.
|
Sira
|
CSlEliza
|
32:25 |
Веруяй закону внимает заповедем, и уповаяй на Господа не умалится.
|
Sira
|
SpaPlate
|
32:25 |
No vayas por camino malo, y no tropezarás en las piedras; ni te arriesgues a ir por senda difícil, para que no expongas a caídas tu alma.
|
Sira
|
FreVulgG
|
32:25 |
Ne va pas sur le chemin de la ruine, et tu ne te heurteras pas contre les pierres ; ne t’engage pas dans un chemin pénible, de peur que tu ne prépares à ton âme un sujet de chute.
|