Sira
|
FinPR
|
34:31 |
Sama on laita ihmisen, joka syntiensä tähden paastoaa, mutta menee jälleen ja tekee samaa: kuka kuulee hänen rukouksensa, ja mitä hyötyä hän saa nöyrtymisestänsä?
|
Sira
|
ChiSB
|
34:31 |
守齋贖罪,而再去犯罪的人,也是如此:有誰聽他的祈求﹖他謙卑自下,又有什麼益處﹖
|
Sira
|
CopSahBi
|
34:31 |
ⲙⲡⲣϫⲡⲓⲉ ⲡ ⲉⲧ ϩⲓ ⲧⲟⲩⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲥⲉ-ⲏⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲥⲟϣϥϥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
34:31 |
So a man that fastith in hise synnes, and eft doynge the same synnes, what profitith he in mekynge hym silf? who schal here his preyer?
|
Sira
|
SpaPlate
|
34:31 |
Así el hombre que ayuna por sus pecados, y de nuevo los comete, ¿qué provecho saca de su mortificación? ¿Su oración quién la oirá?
|
Sira
|
HunKNB
|
34:31 |
Így van az az ember, aki böjtöl bűneiért, és újból elköveti őket, mi haszna sanyargatásának? Ki hallgatja meg imáját?
|
Sira
|
Swe1917
|
34:31 |
Så är det ock med den som fastar för sina synders skull, men sedan går och gör samma synder igen: vem skall väl höra hans bön, och vad har han vunnit genom att ödmjuka sig?
|
Sira
|
FinBibli
|
34:31 |
Juuri niin on se ihminen, joka synteinsä tähden paastoo, ja aina jälleen syntiä tekee; kenen pitäis hänen rukouksensa kuuleman, ja mitä hänen paastonsa häntä auttaa?
|
Sira
|
FreVulgG
|
34:31 |
De même, si un homme jeûne pour ses péchés, et qu’il les commette de nouveau, que gagne-t-il à s’être humilié ? et qui exaucera sa prière ?
|