Sira
|
VulgSist
|
38:14 |
ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum, et sanitatem, propter conversationem illorum.
|
Sira
|
VulgCont
|
38:14 |
ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum, et sanitatem, propter conversationem illorum.
|
Sira
|
Vulgate
|
38:14 |
ipsi vero Dominum deprecabuntur ut dirigat requiem eorum et sanitatem propter conversationem illorum
|
Sira
|
VulgHetz
|
38:14 |
ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum, et sanitatem, propter conversationem illorum.
|
Sira
|
VulgClem
|
38:14 |
ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum, et sanitatem, propter conversationem illorum.
|
Sira
|
FinPR
|
38:14 |
ja rukoilevathan hekin Herraa, että hän antaisi heidän saada aikaan lievitystä ja parantumista henkiinjäämiseksi.
|
Sira
|
ChiSB
|
38:14 |
故此他們也應該祈求上主,為使他們能給人安樂與健康,藉此維持自己的生活。
|
Sira
|
CopSahBi
|
38:14 |
ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲥⲟⲡⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲩϭⲓⲛⲱⲛϩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
38:14 |
Forsothe thei schulen biseche the Lord, that he dresse the werk of hem, and helthe for her lyuyng.
|
Sira
|
RusSynod
|
38:14 |
ибо и они молятся Господу, чтобы Он помог им подать больному облегчение и исцеление к продолжению жизни.
|
Sira
|
CSlEliza
|
38:14 |
ибо и тии Господеви молятся, да управит им покой и изцеление ради оздравления.
|
Sira
|
LinVB
|
38:14 |
mpo monganga mpe akosambelaka Mokonzi mpo ’te akoka kolembisa mpasi mpe kobikisa bomoi bwa bato.
|
Sira
|
LXX
|
38:14 |
καὶ γὰρ αὐτοὶ κυρίου δεηθήσονται ἵνα εὐοδώσῃ αὐτοῖς ἀνάπαυσιν καὶ ἴασιν χάριν ἐμβιώσεως
|
Sira
|
DutSVVA
|
38:14 |
Want ook zij zelf bidden de Here, dat hij hun geve, rust en genezing om te mogen leven.
|
Sira
|
PorCap
|
38:14 |
Também eles rogarão ao Senhor que envie por meio deles o alívio e a saúde, a fim de prolongar a vida do doente.
|
Sira
|
SpaPlate
|
38:14 |
y ellos rogarán al Señor para que les conceda lograr alivio y salud por su tratamiento.
|
Sira
|
NlCanisi
|
38:14 |
Want ook hij bidt tot God, Dat Hij zijn onderzoek doet slagen En de genezing, tot behoud van het leven.
|
Sira
|
HunKNB
|
38:14 |
és ők is könyörögnek az Úrhoz, hogy enyhülést és egészséget adjon az ő működésük által.
|
Sira
|
Swe1917
|
38:14 |
ty också de bedja till Herren att han skall hjälpa dem att skaffa lindring och bot till den sjukes vederfående.
|
Sira
|
CroSaric
|
38:14 |
jer se i oni Bogu utječu da im poda milost izlječenja i lijek za spas života.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
38:14 |
vì chính họ cũng cầu xin Đức Chúa ban cho họ tìm ra phương dược giúp giảm đau, chữa lành nhằm cứu sống người ta.
|
Sira
|
FreLXX
|
38:14 |
car eux aussi prieront le Seigneur, afin qu'il leur accorde de procurer le repos et la guérison, pour prolonger la vie du malade.
|
Sira
|
FinBibli
|
38:14 |
Kuin he rukoilevat Herraa, että hän hänen parantais, ja hän sais terveytensä kauvan elääksensä.
|
Sira
|
GerMenge
|
38:14 |
da ja auch er zu Gott betet, daß er ihm Linderung gelingen lasse und die Heilung zur Wiederherstellung.
|
Sira
|
FreCramp
|
38:14 |
car eux aussi prieront le Seigneur, afin qu'il leur accorde de procurer le repos et la guérison, pour prolonger la vie du malade.
|
Sira
|
FreVulgG
|
38:14 |
et ils prieront eux-mêmes le Seigneur, afin qu’il envoie par eux le soulagement et la santé (qu’ils veulent te procurer), à cause de leur vie sainte (en vertu de leur profession).
|