|
Sira
|
CSlEliza
|
38:17 |
Горек сотвори плачь и рыдание тепло, и сотвори сетование, якоже ему достоит, день един и два хуления ради, и утешися печали ради:
|
|
Sira
|
ChiSB
|
38:17 |
你要悲泣慟哭,且按死者的身分,舉行喪儀。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
38:17 |
ⲁⲣⲓⲟⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲛⲅⲧⲁϣⲉⲟⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲛⲅⲣⲡⲉϥϩⲏⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲥⲛ[ⲁⲩ] ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲥⲗⲥⲱⲗ […]
|
|
Sira
|
CroSaric
|
38:17 |
Gorko plači i žarko ridaj i pokaži žalost koju zaslužuje: jedan ili dva dana, da izbjegneš govorkanje, a potom se utješi od žalosti svoje.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
38:17 |
Ween bitter, en wees vurig in het geklag;
|
|
Sira
|
FinBibli
|
38:17 |
Sinun pitää katkerasti itkemän, ja sydämestä murheellinen oleman, ja valitusitkua pitämän, senjälkeen kuin hän on ollut, vähimmäksikin yksi päivä eli kaksi, ettei sinua paneteltaisi.
|
|
Sira
|
FinPR
|
38:17 |
Olkoon itkusi haikea, ja olkoon valituksesi kiihkeä, ja pane toimeen valittajaiset, niinkuin hän on ansainnut, yhden tai kahden päivän aikana, panettelun välttämäseksi. Sitten lohduttaudu surustasi.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
38:17 |
Verse des larmes amères, exhale des soupirs brûlants, et fais le deuil, selon qu'il en est digne, un jour ou deux, pour éviter les mauvais propos. Ensuite console-toi, pour éloigner la tristesse ;
|
|
Sira
|
FreLXX
|
38:17 |
Verse des larmes amères, exhale des soupirs brûlants, et fais le deuil, selon qu'il en est digne, un jour ou deux, pour éviter les mauvais propos. Ensuite console-toi, pour éloigner la tristesse ;
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
38:17 |
A cause des mauvais propos (de la délation), lamente-toi amèrement sur lui pendant un jour ; puis (mais) console-toi de (dans) ta tristesse ;
|
|
Sira
|
GerMenge
|
38:17 |
Laß dein Weinen bitterlich sein und heiß deine Klage und halte die Trauer um ihn, wie es seiner würdig ist, einen oder zwei Tage der üblen Nachrede wegen, und laß dich dann wieder trösten bezüglich deines Kummers.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
38:17 |
Sirasd őt keservesen egy napig, hogy meg ne szóljanak, azután vigasztalódj meg, és ne szomorkodj.
|
|
Sira
|
LXX
|
38:17 |
πίκρανον κλαυθμὸν καὶ θέρμανον κοπετὸν καὶ ποίησον τὸ πένθος κατὰ τὴν ἀξίαν αὐτοῦ ἡμέραν μίαν καὶ δύο χάριν διαβολῆς καὶ παρακλήθητι λύπης ἕνεκα
|
|
Sira
|
LinVB
|
38:17 |
Lela makasi, mpizoli ya miso itanga o nse, sala lilaka lokola ekoki na ye ; mokolo moko to mikolo mibale, mpo batongo yo te, na nsima luka libondi mpo ’te otika koyoka mawa.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
38:17 |
Treur, mijn zoon, zing uw klaagzang uit, En rouw over hem, zoals het behoort: Eén dag, twee dagen zelfs ter voorkoming van opspraak, Maar getroost u dan in uw smart.
|
|
Sira
|
PorCap
|
38:17 |
Chora amargamente e irrompe em gritos de dor, observa o luto segundo a dignidade do morto, um dia ou dois, por causa da opinião pública; depois consola-te da tua tristeza.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
38:17 |
горький да будет плач и рыдание теплое, и продолжи сетование о нем, по достоинству его, день или два, для избежания осуждения, и тогда утешься от печали;
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
38:17 |
Y para evitar que murmuren de ti, llórale amargamente por un día. Consuélate después para huir de la tristeza.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
38:17 |
Bitter vare din klagan och heta dina tårar; sörj honom, såsom kan förtjänar, en dag eller två, för att undgå förtal, och låt sedan trösta dig i sorgen.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
38:17 |
Hãy vật mình khóc lóc thảm thương, tổ chức ma chay sao cho xứng đáng trong một hai ngày, kẻo người ta dị nghị, sau đó cố sao đừng buồn nữa.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
38:17 |
But for bacbityng bere thou bittirli the morenyng of hym o dai; and be thou coumfortid for sorewe.
|