Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 38:23  Call to mind my judgment. For so shall it be for you also. Yesterday is mine, and today is yours.
Sira DRC 38:23  Remember my judgment: for thine also shall be so: yesterday for me, and to day for thee.
Sira KJVA 38:23  When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him.
Sira VulgClem 38:23  Memor esto judicii mei : sic enim erit et tuum : mihi heri, et tibi hodie.
Sira VulgCont 38:23  Memor esto iudicii mei: sic enim erit et tuum: mihi heri, et tibi hodie.
Sira VulgHetz 38:23  Memor esto iudicii mei: sic enim erit et tuum: mihi heri, et tibi hodie.
Sira VulgSist 38:23  Memor esto iudicii mei: sic enim erit et tuum: mihi heri, et tibi hodie.
Sira Vulgate 38:23  memor esto iudicii mei sic enim erit et tuum mihi heri et tibi hodie
Sira CzeB21 38:23  Ulož s mrtvým k odpočinku také vzpomínky a už netruchli – jeho duch je pryč.
Sira CSlEliza 38:23  В покои мертвеца упокой память его, и утешися о нем во исходе духа его.
Sira ChiSB 38:23  死人好像對你說:「你當記得我的命運,因為你的命運,將來也是如此:昨天是我,今天是你。」
Sira CopSahBi 38:23  ϩⲙ ⲡⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲟⲩⲕⲱⲱⲥ ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲉⲡⲉϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲥⲗⲥⲱⲗⲕ ⲉϫⲱϥ ϩⲙ ⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥ
Sira CroSaric 38:23  Kad mrtvac počine, nek' počine i spomen njegov i utješi se kad izađe njegov duh.
Sira DutSVVA 38:23  Gedenk aan mijn oordeel, want zo zal ook het uwe zijn; mij gisteren en u heden.
Sira FinBibli 38:23  Muista häntä, niinkuin hän on kuollut, niin pitää myös sinunkin kuoleman: eilen piti minun, tänäpänä sinun.
Sira FinPR 38:23  Kun vainaja on levossa, laske hänen muistonsakin rauhaan, ja lohduttaudu hänen jälkeensä, kun henki hänestä on lähtenyt.
Sira FreCramp 38:23  Quand le mort repose, laisse reposer sa mémoire, et console-toi à son sujet, au départ de son esprit.
Sira FreLXX 38:23  Quand le mort repose, laisse reposer sa mémoire, et console-toi à son sujet, au départ de son esprit.
Sira FreVulgG 38:23  Souviens-toi de mon sort (jugement), car le tien sera semblable. Hier à moi, et à toi aujourd’hui.
Sira GerMenge 38:23  Ist es mit dem Toten zu Ende, so laß auch sein Andenken zu Ende sein und tröste dich über ihn, weil sein Geist von ihm geschieden ist.
Sira HunKNB 38:23  elmélkedj inkább sorsáról, mert a tied is olyan lesz: tegnap nekem, ma neked!
Sira LXX 38:23  ἐν ἀναπαύσει νεκροῦ κατάπαυσον τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ καὶ παρακλήθητι ἐν αὐτῷ ἐν ἐξόδῳ πνεύματος αὐτοῦ
Sira LinVB 38:23  Soko mowei apemi, tika mpe kokanisaka ye, longola mawa noki se ntango azongisi molimo mwa ye.
Sira NlCanisi 38:23  Als de dode rust, moet ook zijn aandenken rusten; Als zijn ziel is verscheiden, moet ge u troosten.
Sira PorCap 38:23  No repouso do morto, deixa descansar a sua memória, e conforta-o quando ele exalar o último suspiro.
Sira RusSynod 38:23  С упокоением умершего успокой и память о нем, и утешься о нем по исходе души его.
Sira SpaPlate 38:23  “Considera lo que ha sido de mí; porque lo mismo será de ti: ayer por mí, hoy por ti.”
Sira Swe1917 38:23  När den döde har kommit till ro, må du ock låta hans minne hava ro; och låt trösta dig över honom, då nu hans ande har flytt.
Sira VieLCCMN 38:23  Khi người chết đã yên nghỉ rồi, hãy để tâm trí con nghỉ yên, thôi tưởng nhớ đến họ. Khi linh hồn người chết đã ra đi, con hãy gắng khuây khoả.
Sira Wycliffe 38:23  Be thou myndeful of mi dom; for also thin schal be thus, to me yistirdai, and to thee to dai.