|
Sira
|
CSlEliza
|
38:23 |
В покои мертвеца упокой память его, и утешися о нем во исходе духа его.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
38:23 |
死人好像對你說:「你當記得我的命運,因為你的命運,將來也是如此:昨天是我,今天是你。」
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
38:23 |
ϩⲙ ⲡⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲟⲩⲕⲱⲱⲥ ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲉⲡⲉϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲥⲗⲥⲱⲗⲕ ⲉϫⲱϥ ϩⲙ ⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
38:23 |
Kad mrtvac počine, nek' počine i spomen njegov i utješi se kad izađe njegov duh.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
38:23 |
Gedenk aan mijn oordeel, want zo zal ook het uwe zijn; mij gisteren en u heden.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
38:23 |
Muista häntä, niinkuin hän on kuollut, niin pitää myös sinunkin kuoleman: eilen piti minun, tänäpänä sinun.
|
|
Sira
|
FinPR
|
38:23 |
Kun vainaja on levossa, laske hänen muistonsakin rauhaan, ja lohduttaudu hänen jälkeensä, kun henki hänestä on lähtenyt.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
38:23 |
Quand le mort repose, laisse reposer sa mémoire, et console-toi à son sujet, au départ de son esprit.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
38:23 |
Quand le mort repose, laisse reposer sa mémoire, et console-toi à son sujet, au départ de son esprit.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
38:23 |
Souviens-toi de mon sort (jugement), car le tien sera semblable. Hier à moi, et à toi aujourd’hui.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
38:23 |
Ist es mit dem Toten zu Ende, so laß auch sein Andenken zu Ende sein und tröste dich über ihn, weil sein Geist von ihm geschieden ist.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
38:23 |
elmélkedj inkább sorsáról, mert a tied is olyan lesz: tegnap nekem, ma neked!
|
|
Sira
|
LXX
|
38:23 |
ἐν ἀναπαύσει νεκροῦ κατάπαυσον τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ καὶ παρακλήθητι ἐν αὐτῷ ἐν ἐξόδῳ πνεύματος αὐτοῦ
|
|
Sira
|
LinVB
|
38:23 |
Soko mowei apemi, tika mpe kokanisaka ye, longola mawa noki se ntango azongisi molimo mwa ye.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
38:23 |
Als de dode rust, moet ook zijn aandenken rusten; Als zijn ziel is verscheiden, moet ge u troosten.
|
|
Sira
|
PorCap
|
38:23 |
No repouso do morto, deixa descansar a sua memória, e conforta-o quando ele exalar o último suspiro.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
38:23 |
С упокоением умершего успокой и память о нем, и утешься о нем по исходе души его.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
38:23 |
“Considera lo que ha sido de mí; porque lo mismo será de ti: ayer por mí, hoy por ti.”
|
|
Sira
|
Swe1917
|
38:23 |
När den döde har kommit till ro, må du ock låta hans minne hava ro; och låt trösta dig över honom, då nu hans ande har flytt.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
38:23 |
Khi người chết đã yên nghỉ rồi, hãy để tâm trí con nghỉ yên, thôi tưởng nhớ đến họ. Khi linh hồn người chết đã ra đi, con hãy gắng khuây khoả.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
38:23 |
Be thou myndeful of mi dom; for also thin schal be thus, to me yistirdai, and to thee to dai.
|