Sira
|
FinPR
|
38:25 |
Kuinka saavuttaisi viisauden se, joka ohjaa auraa ja jonka kerskauksena on häränpistimen kärki; se, joka härkiä ajaa ja toimekseen teettää niillä työtä ja jonka puheena ovat sonnivasikat?
|
Sira
|
ChiSB
|
38:25 |
經師的智慧,是從優閒中得來的;事務不繁忙的人,方能成為明智的人。
|
Sira
|
CopSahBi
|
38:25 |
ⲉϥⲛⲁⲣⲥⲟⲫⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲃⲉ ⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡϣⲉ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲕⲉϥ [………]ⲏⲕ ϩⲛ ⲛⲉϥ[ϩ]ⲃⲏⲩⲉ [ⲁⲩⲱ] ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ […] ϩⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ϩⲱ ⲛⲙⲙⲁⲥⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
38:25 |
Write thou wisdom in the tyme of voidenesse; and he that is made lesse in dede, schal perseyue wisdom; for he schal be fillid of wisdom.
|
Sira
|
RusSynod
|
38:25 |
Как может сделаться мудрым тот, кто правит плугом и хвалится бичом, гоняет волов и занят работами их и которого разговор только о молодых волах?
|
Sira
|
CSlEliza
|
38:25 |
Чим умудрится держай орало и хваляйся остном, гоняй волы и обращаяйся в делех их, и повесть его в сынех юнчих?
|
Sira
|
LinVB
|
38:25 |
Moto akosalaka bilanga na epasola mabelé akoki kozwa mayele ndenge nini ? Akoyeba bobele kokamba ngombe na lingenda. Moto ameseni na ngombe, akosala mosala na ngombe bomoi bwa ye mobimba, mpe ayebi bobele lisolo lya ngombe ya ye.
|
Sira
|
LXX
|
38:25 |
τί σοφισθήσεται ὁ κρατῶν ἀρότρου καὶ καυχώμενος ἐν δόρατι κέντρου βόας ἐλαύνων καὶ ἀναστρεφόμενος ἐν ἔργοις αὐτῶν καὶ ἡ διήγησις αὐτοῦ ἐν υἱοῖς ταύρων
|
Sira
|
DutSVVA
|
38:25 |
De wijsheid van een schriftgeleerde wordt verkregen door de goede gelegenheid van de ledige tijd, en wie verzuimachtig is in zijn handeling, die zal niet wijs worden.
|
Sira
|
PorCap
|
38:25 |
Como pode ser sábio o que tem que manejar o arado, cuja glória é aguilhoar os bois, que se ocupa constantemente dos seus trabalhos e só sabe falar das crias dos touros?
|
Sira
|
SpaPlate
|
38:25 |
La sabiduría la aprende el escriba en el tiempo que está libre de negocios; y el que tiene pocas ocupaciones la adquirirá, y se llenará de ella.
|
Sira
|
NlCanisi
|
38:25 |
Hoe zou wijs kunnen worden, wie de ploeg hanteert, En trots de drijversstok zwaait als een lans; Die de koeien uitdrijft en schreeuwend ze terugleidt, En alleen maar kan praten met kalven:
|
Sira
|
HunKNB
|
38:25 |
Szabad idejének köszöni bölcsességét az írástudó, akinek kevés a dolga, az tehet szert bölcsességre! Hogyan is telhet el bölcsességgel,
|
Sira
|
Swe1917
|
38:25 |
Huru kan den bliva vis, som går bakom plogen och har sin berömmelse i att hantera oxpiken, som kör oxar och är upptagen med vad de uträtta, och vilkens tal rör sig om tjurkalvar?
|
Sira
|
CroSaric
|
38:25 |
Kako će omudriti onaj tko upravlja plugom i komu je sva slava u šiljku ostana, tko tjera volove i bavi se radom oko njih i koji govori samo o teladi:
|
Sira
|
VieLCCMN
|
38:25 |
Sao có thể nên khôn người nông dân cầm cày cầm cuốc chỉ biết hãnh diện với cây thúc bò, biết điều khiển bò và bắt làm việc, và chỉ biết nói chuyện bò bê ?
|
Sira
|
FreLXX
|
38:25 |
Comment deviendrait-il sage celui qui gouverne la charrue, dont l'ambition est de manier, en guise de lance, l'aiguillon ; qui pousse ses bœufs et se mêle à leurs travaux, et ne sait discourir que des petits des taureaux ?
|
Sira
|
FinBibli
|
38:25 |
Joka Raamattua oppiman pitää, ei se, saa muuta työtä tehdä, ja kuin joku pitää opettaman, niin ei sillä pidä muuta tekemistä oleman.
|
Sira
|
GerMenge
|
38:25 |
Wie kann die Weisheit erlangen, wer den Pflug führt und seinen Ruhm findet in der Lanze des Ochsenstachels? wer Rinder antreibt und sich mit deren Arbeiten befaßt und mit den jungen Stieren seine Unterhaltung führt?
|
Sira
|
FreCramp
|
38:25 |
Comment deviendrait-il sage celui qui gouverne la charrue, dont l'ambition est de manier, en guise de lance, l'aiguillon ; qui pousse ses bœufs et se mêle à leurs travaux, et ne sait discourir que des petits des taureaux ?
|
Sira
|
FreVulgG
|
38:25 |
Le docteur de la loi (scribe) recueille la sagesse au temps de son loisir, et celui qui s’agite peu acquerra la sagesse. De quelle sagesse pourra se remplir
|