Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 38:28  Similarly, every craftsman and artisan, who crafts in the night as well as in the day, who sculpts graven seals, and who, by his diligence, varies the image, will give his mind over to the likeness of the image. And he will complete the work by his vigilance.
Sira DRC 38:28  So every craftsman and workmaster that laboureth night and day, he who maketh graven seals, and by his continual diligence varieth the figure: he shall give his mind to the resemblance of the picture, and by his watching shall finish the work.
Sira KJVA 38:28  The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly:
Sira VulgSist 38:28  Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit, qui sculpit signaculo sculptilia, et assiduitas eius variat picturam: cor suum dabit in similitudinem picturae, et vigilia sua perficiet opus.
Sira VulgCont 38:28  Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit, qui sculpit signacula sculptilia, et assiduitas eius variat picturam: cor suum dabit in similitudinem picturæ, et vigilia sua perficiet opus.
Sira Vulgate 38:28  sic omnis faber et architectus qui noctem tamquam diem transigit qui sculpit signacula sculptilia et adsiduitas eius variat picturam cor suum dabit in similitudinem picturae et vigilia sua perficit opus
Sira VulgHetz 38:28  Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit, qui sculpit signacula sculptilia, et assiduitas eius variat picturam: cor suum dabit in similitudinem picturæ, et vigilia sua perficiet opus.
Sira VulgClem 38:28  Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit : qui sculpit signacula sculptilia, et assiduitas ejus variat picturam : cor suum dabit in similitudinem picturæ, et vigilia sua perficiet opus.
Sira CzeB21 38:28  Tak i kovář, co stojí u kovadliny a věnuje se práci s železem – oheň a kouř mu stravují tělo, zatímco bojuje s žárem pece, údery kladiva mu ohlušují sluch, zatímco sleduje tvar výkovku – své srdce věnuje dokončení díla a spánek obětuje konečné úpravě.
Sira FinPR 38:28  Sama on laita sepän, joka istuu alasimen ääressä ja tarkkaa rautataosta. Liesin savu kuihduttaa hänen ruumiinsa, ja hänen on taisteltava ahjon kuumuutta vastaan. Vasaran pauke tekee hänen korvansa kuuroiksi, ja taoksen malliin ovat hänen silmänsä kiinnitetyt. Hänen mielessään on vain töittensä valmistaminen ja hänen huolenaan niiden koristelu, sitten kuin valmistuvat.
Sira ChiSB 38:28  同樣,工匠和工程師,度夜如日;彫刻匠鐫刻圖樣,常設法改變花樣,專心致志,力求酷肖,熬夜趕完自己的工作。
Sira CopSahBi 38:28  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛϩⲁⲙⲕⲗⲗⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲏ ⲡⲉⲙⲏϣ ⲉϥϯ ⲛϩⲧⲏϥ ⲉⲫⲱⲃ ⲙⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲡⲗϩⲱⲃ ⲙⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲁⲃⲗⲛⲉϥⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁϯ ⲙⲛ ⲑⲙⲙⲉ ⲙⲡⲁϣ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲫⲁⲧⲏⲣ ⲛⲁⲧⲙⲧⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϯ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲡⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲛⲁⲁⲩ ϥⲛⲁϯ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϫⲉⲕⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲧⲥⲁⲛⲟ ⲛⲧⲉⲩⲉⲙⲏ
Sira Wycliffe 38:28  So ech carpenter, and principal werk man, that passith the niyt as the dai; that graueth ymagis grauun, and the bisynesse of hym dyuersith the peynture; he schal yyue his herte to the licnesse of peynture, and bi his wakyng he perfourmeth the werk.
Sira RusSynod 38:28  сердце свое он устремляет на то, чтобы изображение было похоже, и забота его - о том, чтоб окончить дело в совершенстве.
Sira CSlEliza 38:28  сердце свое даст уподобити живописание, и бдение его еже совершити дело.
Sira LinVB 38:28  Se bongo na motuli akofandaka penepene na móto, miso ma ye se na mosala mwa bibende. Milinga mya móto mikokondisa ye nzoto, mpe molunge mwa fulu mokoyokisa ye mpasi. Makeléle ma ebeteli makoboma ye matoi, miso ma ye se epai ya eloko azali kotula. Na motema mobimba alingi kobongisa mosala mwa ye, mpe akokutola mpongi ya ye mpo ya kosilisa mosala mwa ye malamu.
Sira LXX 38:28  οὕτως χαλκεὺς καθήμενος ἐγγὺς ἄκμονος καὶ καταμανθάνων ἔργα σιδήρου ἀτμὶς πυρὸς τήξει σάρκας αὐτοῦ καὶ ἐν θέρμῃ καμίνου διαμαχήσεται φωνῇ σφύρης κλινεῖ τὸ οὖς αὐτοῦ καὶ κατέναντι ὁμοιώματος σκεύους οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς συντέλειαν ἔργων καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ κοσμῆσαι ἐπὶ συντελείας
Sira DutSVVA 38:28  Zo is het gelegen met ieder schrijnwerker en timmerman, die de nacht gelijk de dag met zijn werk doorbrengt.
Sira PorCap 38:28  Assim sucede com o ferreiro sentado ao pé da bigorna, atento ao ferro que vai moldando; o vapor do fogo cresta-lhe as carnes, e ele resiste ao calor da fornalha. O estrondo do martelo fere-lhe o ouvido com repetidos golpes, e os seus olhos estão fixos no modelo da sua obra. Aplica o seu coração a aperfeiçoar os trabalhos, e com o seu desvelo os embeleza e lhes dá a última demão.
Sira SpaPlate 38:28  Así todo artesano y constructor que trabaja día y noche, y el que graba las figuras en los sellos, y con tesón va formando varias figuras, tiene su corazón atento a imitar el dibujo, y a fuerza de vigilias perfecciona su obra.
Sira NlCanisi 38:28  Zo ook de smid, die bij zijn aambeeld hurkt, En vol aandacht het ruwe ijzer bekijkt; De rook van het vuur verschrompelt zijn vlees, Hij vecht tegen de gloed van de oven; Het slaan van de hamer verdooft hem de oren, Zijn ogen zijn op het model gericht: Hij wijdt zijn hart aan de voltooiing van zijn werk, Zijn zorg aan het polijsten, als het gereed is.
Sira HunKNB 38:28  De így van minden kézműves és mester is, aki éjjelét nappallá teszi: aki pecsétet vés, akinek a színek keverése a mestersége, aki színes ábrázoláson töri a fejét, és virrasztva végzi munkáját;
Sira Swe1917 38:28  Så är det ock med smeden, där han sitter invid städet och noga synar sitt smide. Hettan från elden pressar fram hans svett, och han kämpar med värmen från ässjan. Till släggans dån lyssnar hans öra, och hans blick är fäst på mönsterbilden till det redskap han förfärdigar. Han tänker allenast på huru han skall fullborda sina arbeten, och hans oavlåtliga omsorg är att till slut giva dem ett prydligt utseende.
Sira CroSaric 38:28  Tako i kovač koji sjedi pokraj nakovnja i promatra sirovo željezo: dah ognja peče mu kožu, a on se oko vrela ognjišta napreže; zvuk čekića zaglušuje uho njegovo, oči upire u uzorak pred sobom; srcem misli na svršetak posla svog i noću bdi da ga usavrši.
Sira VieLCCMN 38:28  Anh thợ rèn ngồi bên đe cũng thế : chăm chăm chú chú vào thỏi sắt đang gò, hơi lửa bốc lên làm bỏng da cháy thịt, anh làm hùng hục trong sức nóng hoả lò. Tiếng búa chan chát đập vào tai anh, mắt anh vẫn không rời mẫu mã. Anh chăm chú làm công việc cho xong, không ngại thức khuya để trau chuốt cho hoàn hảo.
Sira FreLXX 38:28  Tel est le forgeron assis près de son enclume, et considérant le fer encore brut ; la vapeur du feu fait fondre ses chairs, et il tient bon contre la chaleur de la fournaise ; le bruit du marteau assourdit son oreille, et son œil est fixé sur le modèle de l'ustensile. Il met son cœur à parfaire son œuvre, un soin vigilant à la polir dans la perfection.
Sira FinBibli 38:28  Juuri niin myös rakentajat ja puusepät, jotka yötä ja päivää työtä tekevät, ja kuvaa leikkaavat, ja niin ahkeroitsevat heitänsä moninaista työtä tekemään. Heidän pitää ajatteleman, että se tulis oikein tehdyksi, ja varhain ja hiljain siitä ahkeroitseman, että se tulis tehdyiksi.
Sira GerMenge 38:28  Ebenso auch der Schmied, der nahe beim Amboß sitzt und das rohe Eisen beschaut; die Flamme des Feuers bringt sein Fleisch zum Aufspringen, und von der Hitze des Ofens erglüht er; dem Schall des Hammers neigt er sein Ohr zu, und auf das Muster des Geräts sind seine Augen gerichtet; seine Gedanken beschäftigen sich nur mit der Vollendung seiner Arbeiten, und seine unablässige Sorge geht dahin, sie bei der Fertigstellung sauber zu putzen.
Sira FreCramp 38:28  Tel est le forgeron assis près de son enclume, et considérant le fer encore brut ; la vapeur du feu fait fondre ses chairs, et il tient bon contre la chaleur de la fournaise ; le bruit du marteau assourdit son oreille, et son œil est fixé sur le modèle de l'ustensile. Il met son cœur à parfaire son œuvre, un soin vigilant à la polir dans la perfection.
Sira FreVulgG 38:28  Il en est de même du charpentier (de tout ouvrier en bois) et de l’architecte, qui passe à son travail la nuit comme le jour ; de celui qui grave les cachets ciselés, et qui s’applique à diversifier ses dessins ; il met son cœur à reproduire la peinture, et il achève son ouvrage dans les veilles.