Sira
|
VulgSist
|
38:28 |
Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit, qui sculpit signaculo sculptilia, et assiduitas eius variat picturam: cor suum dabit in similitudinem picturae, et vigilia sua perficiet opus.
|
Sira
|
VulgCont
|
38:28 |
Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit, qui sculpit signacula sculptilia, et assiduitas eius variat picturam: cor suum dabit in similitudinem picturæ, et vigilia sua perficiet opus.
|
Sira
|
Vulgate
|
38:28 |
sic omnis faber et architectus qui noctem tamquam diem transigit qui sculpit signacula sculptilia et adsiduitas eius variat picturam cor suum dabit in similitudinem picturae et vigilia sua perficit opus
|
Sira
|
VulgHetz
|
38:28 |
Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit, qui sculpit signacula sculptilia, et assiduitas eius variat picturam: cor suum dabit in similitudinem picturæ, et vigilia sua perficiet opus.
|
Sira
|
VulgClem
|
38:28 |
Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit : qui sculpit signacula sculptilia, et assiduitas ejus variat picturam : cor suum dabit in similitudinem picturæ, et vigilia sua perficiet opus.
|
Sira
|
FinPR
|
38:28 |
Sama on laita sepän, joka istuu alasimen ääressä ja tarkkaa rautataosta. Liesin savu kuihduttaa hänen ruumiinsa, ja hänen on taisteltava ahjon kuumuutta vastaan. Vasaran pauke tekee hänen korvansa kuuroiksi, ja taoksen malliin ovat hänen silmänsä kiinnitetyt. Hänen mielessään on vain töittensä valmistaminen ja hänen huolenaan niiden koristelu, sitten kuin valmistuvat.
|
Sira
|
ChiSB
|
38:28 |
同樣,工匠和工程師,度夜如日;彫刻匠鐫刻圖樣,常設法改變花樣,專心致志,力求酷肖,熬夜趕完自己的工作。
|
Sira
|
CopSahBi
|
38:28 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛϩⲁⲙⲕⲗⲗⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲏ ⲡⲉⲙⲏϣ ⲉϥϯ ⲛϩⲧⲏϥ ⲉⲫⲱⲃ ⲙⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲡⲗϩⲱⲃ ⲙⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲁⲃⲗⲛⲉϥⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁϯ ⲙⲛ ⲑⲙⲙⲉ ⲙⲡⲁϣ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲫⲁⲧⲏⲣ ⲛⲁⲧⲙⲧⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϯ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲡⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲛⲁⲁⲩ ϥⲛⲁϯ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϫⲉⲕⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲧⲥⲁⲛⲟ ⲛⲧⲉⲩⲉⲙⲏ
|
Sira
|
Wycliffe
|
38:28 |
So ech carpenter, and principal werk man, that passith the niyt as the dai; that graueth ymagis grauun, and the bisynesse of hym dyuersith the peynture; he schal yyue his herte to the licnesse of peynture, and bi his wakyng he perfourmeth the werk.
|
Sira
|
RusSynod
|
38:28 |
сердце свое он устремляет на то, чтобы изображение было похоже, и забота его - о том, чтоб окончить дело в совершенстве.
|
Sira
|
CSlEliza
|
38:28 |
сердце свое даст уподобити живописание, и бдение его еже совершити дело.
|
Sira
|
LinVB
|
38:28 |
Se bongo na motuli akofandaka penepene na móto, miso ma ye se na mosala mwa bibende. Milinga mya móto mikokondisa ye nzoto, mpe molunge mwa fulu mokoyokisa ye mpasi. Makeléle ma ebeteli makoboma ye matoi, miso ma ye se epai ya eloko azali kotula. Na motema mobimba alingi kobongisa mosala mwa ye, mpe akokutola mpongi ya ye mpo ya kosilisa mosala mwa ye malamu.
|
Sira
|
LXX
|
38:28 |
οὕτως χαλκεὺς καθήμενος ἐγγὺς ἄκμονος καὶ καταμανθάνων ἔργα σιδήρου ἀτμὶς πυρὸς τήξει σάρκας αὐτοῦ καὶ ἐν θέρμῃ καμίνου διαμαχήσεται φωνῇ σφύρης κλινεῖ τὸ οὖς αὐτοῦ καὶ κατέναντι ὁμοιώματος σκεύους οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς συντέλειαν ἔργων καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ κοσμῆσαι ἐπὶ συντελείας
|
Sira
|
DutSVVA
|
38:28 |
Zo is het gelegen met ieder schrijnwerker en timmerman, die de nacht gelijk de dag met zijn werk doorbrengt.
|
Sira
|
PorCap
|
38:28 |
Assim sucede com o ferreiro sentado ao pé da bigorna, atento ao ferro que vai moldando; o vapor do fogo cresta-lhe as carnes, e ele resiste ao calor da fornalha. O estrondo do martelo fere-lhe o ouvido com repetidos golpes, e os seus olhos estão fixos no modelo da sua obra. Aplica o seu coração a aperfeiçoar os trabalhos, e com o seu desvelo os embeleza e lhes dá a última demão.
|
Sira
|
SpaPlate
|
38:28 |
Así todo artesano y constructor que trabaja día y noche, y el que graba las figuras en los sellos, y con tesón va formando varias figuras, tiene su corazón atento a imitar el dibujo, y a fuerza de vigilias perfecciona su obra.
|
Sira
|
NlCanisi
|
38:28 |
Zo ook de smid, die bij zijn aambeeld hurkt, En vol aandacht het ruwe ijzer bekijkt; De rook van het vuur verschrompelt zijn vlees, Hij vecht tegen de gloed van de oven; Het slaan van de hamer verdooft hem de oren, Zijn ogen zijn op het model gericht: Hij wijdt zijn hart aan de voltooiing van zijn werk, Zijn zorg aan het polijsten, als het gereed is.
|
Sira
|
HunKNB
|
38:28 |
De így van minden kézműves és mester is, aki éjjelét nappallá teszi: aki pecsétet vés, akinek a színek keverése a mestersége, aki színes ábrázoláson töri a fejét, és virrasztva végzi munkáját;
|
Sira
|
Swe1917
|
38:28 |
Så är det ock med smeden, där han sitter invid städet och noga synar sitt smide. Hettan från elden pressar fram hans svett, och han kämpar med värmen från ässjan. Till släggans dån lyssnar hans öra, och hans blick är fäst på mönsterbilden till det redskap han förfärdigar. Han tänker allenast på huru han skall fullborda sina arbeten, och hans oavlåtliga omsorg är att till slut giva dem ett prydligt utseende.
|
Sira
|
CroSaric
|
38:28 |
Tako i kovač koji sjedi pokraj nakovnja i promatra sirovo željezo: dah ognja peče mu kožu, a on se oko vrela ognjišta napreže; zvuk čekića zaglušuje uho njegovo, oči upire u uzorak pred sobom; srcem misli na svršetak posla svog i noću bdi da ga usavrši.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
38:28 |
Anh thợ rèn ngồi bên đe cũng thế : chăm chăm chú chú vào thỏi sắt đang gò, hơi lửa bốc lên làm bỏng da cháy thịt, anh làm hùng hục trong sức nóng hoả lò. Tiếng búa chan chát đập vào tai anh, mắt anh vẫn không rời mẫu mã. Anh chăm chú làm công việc cho xong, không ngại thức khuya để trau chuốt cho hoàn hảo.
|
Sira
|
FreLXX
|
38:28 |
Tel est le forgeron assis près de son enclume, et considérant le fer encore brut ; la vapeur du feu fait fondre ses chairs, et il tient bon contre la chaleur de la fournaise ; le bruit du marteau assourdit son oreille, et son œil est fixé sur le modèle de l'ustensile. Il met son cœur à parfaire son œuvre, un soin vigilant à la polir dans la perfection.
|
Sira
|
FinBibli
|
38:28 |
Juuri niin myös rakentajat ja puusepät, jotka yötä ja päivää työtä tekevät, ja kuvaa leikkaavat, ja niin ahkeroitsevat heitänsä moninaista työtä tekemään. Heidän pitää ajatteleman, että se tulis oikein tehdyksi, ja varhain ja hiljain siitä ahkeroitseman, että se tulis tehdyiksi.
|
Sira
|
GerMenge
|
38:28 |
Ebenso auch der Schmied, der nahe beim Amboß sitzt und das rohe Eisen beschaut; die Flamme des Feuers bringt sein Fleisch zum Aufspringen, und von der Hitze des Ofens erglüht er; dem Schall des Hammers neigt er sein Ohr zu, und auf das Muster des Geräts sind seine Augen gerichtet; seine Gedanken beschäftigen sich nur mit der Vollendung seiner Arbeiten, und seine unablässige Sorge geht dahin, sie bei der Fertigstellung sauber zu putzen.
|
Sira
|
FreCramp
|
38:28 |
Tel est le forgeron assis près de son enclume, et considérant le fer encore brut ; la vapeur du feu fait fondre ses chairs, et il tient bon contre la chaleur de la fournaise ; le bruit du marteau assourdit son oreille, et son œil est fixé sur le modèle de l'ustensile. Il met son cœur à parfaire son œuvre, un soin vigilant à la polir dans la perfection.
|
Sira
|
FreVulgG
|
38:28 |
Il en est de même du charpentier (de tout ouvrier en bois) et de l’architecte, qui passe à son travail la nuit comme le jour ; de celui qui grave les cachets ciselés, et qui s’applique à diversifier ses dessins ; il met son cœur à reproduire la peinture, et il achève son ouvrage dans les veilles.
|