Sira
|
FinPR
|
38:5 |
Eikö vesi tullut makeaksi puun vaikutuksesta, että Herran voima tulisi tunnetuksi?
|
Sira
|
ChiSB
|
38:5 |
天主不是用一根木頭,使苦水變甜,
|
Sira
|
CopSahBi
|
38:5 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲗⲟϭ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉϥϭⲟⲙ
|
Sira
|
Wycliffe
|
38:5 |
Whether bittir watir was not maad swete of a tre?
|
Sira
|
RusSynod
|
38:5 |
Не от дерева ли вода сделалась сладкою, чтобы познана была сила Его?
|
Sira
|
CSlEliza
|
38:5 |
Не от древа ли осладися вода, да познана будет сила Его?
|
Sira
|
LinVB
|
38:5 |
Eteni ya nzete ekomisaki mai bololo elengi te ? Mokonzi alakisi bongo nguya ya ye.
|
Sira
|
LXX
|
38:5 |
οὐκ ἀπὸ ξύλου ἐγλυκάνθη ὕδωρ εἰς τὸ γνωσθῆναι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ
|
Sira
|
DutSVVA
|
38:5 |
Is het water niet zoet geworden van een hout, opdat zijn kracht door de mens zou gekend worden?
|
Sira
|
PorCap
|
38:5 |
Acaso, não foi por meio de um lenho que se tornou doce a água salobra, manifestando assim a sua virtude?
|
Sira
|
SpaPlate
|
38:5 |
¿No endulzó un palo las aguas amargas?
|
Sira
|
NlCanisi
|
38:5 |
Werd het water niet zoet door het hout, Opdat iedereen zijn kracht zou kennen?
|
Sira
|
HunKNB
|
38:5 |
Nem a fától lett édes a keserű víz,
|
Sira
|
Swe1917
|
38:5 |
Gjordes icke vattnet sött genom ett stycke trä, för att hans makt skulle bliva känd?
|
Sira
|
CroSaric
|
38:5 |
Nije li po drvetu voda postala slatka, pokazujuć' tako svoju moć?
|
Sira
|
VieLCCMN
|
38:5 |
Chẳng phải nhờ khúc gỗ mà xưa nước ra ngọt khiến cho người ta thấy hiệu năng của khúc gỗ hay sao ?
|
Sira
|
FreLXX
|
38:5 |
Un bois n'a-t-il pas adouci l'eau amère, afin que sa vertu fût connue de tous ?
|
Sira
|
FinBibli
|
38:5 |
Karvas vesi tuli puusta makiaksi, että sen voima piti tunnettaman.
|
Sira
|
GerMenge
|
38:5 |
Wurde nicht vom Holz das Wasser süß, damit dessen Kraft erkannt würde?.
|
Sira
|
FreCramp
|
38:5 |
Un bois n'a-t-il pas adouci l'eau amère, afin que sa vertu fût connue de tous ?
|
Sira
|
FreVulgG
|
38:5 |
L’eau amère n’a-t-elle pas été adoucie par le bois ?
|