Sira
|
FinPR
|
39:17 |
Älköön sanottako: Mikä tämä? - Mitä varten tämä? sillä aikanansa kaikkea etsitään. Hänen sanansa voimasta asettui vesi ikäänkuin roukkioksi, ja hänen suunsa käskystä syntyivät vetten kokoontumispaikat.
|
Sira
|
ChiSB
|
39:17 |
有聲音說:虔敬的子孫啊! 你們要聽信我,要生長,如同栽在溪水邊的玫瑰;
|
Sira
|
CopSahBi
|
39:17 |
ⲛⲛⲉⲕⲉϣϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲁⲣⲟⲩ ⲙⲡⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲙ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲁⲧⲙⲉ ⲛϫⲛⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲣⲱϥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
39:17 |
and myn ynnere spirit seith in vois, Ye fruytis of God, here me, and make ye fruyt, as roosis plauntide on the ryuers of watris.
|
Sira
|
RusSynod
|
39:17 |
издавайте благоухание, как ливан;
|
Sira
|
CSlEliza
|
39:17 |
и якоже Ливан дадите благовоние,
|
Sira
|
LinVB
|
39:17 |
Soko ye atindi bongo, mai makoteleme lokola efelo, mpe soko apesi atinda, makotonda o mabulu.
|
Sira
|
LXX
|
39:17 |
ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἔστη ὡς θιμωνιὰ ὕδωρ καὶ ἐν ῥήματι στόματος αὐτοῦ ἀποδοχεῖα ὑδάτων
|
Sira
|
DutSVVA
|
39:17 |
Gij heiligen hoort mij, en spruit uit gelijk een roos, die geplant is aan een stromend water;
|
Sira
|
PorCap
|
39:17 |
*À sua palavra, a água pára e junta-se; a um imperativo da sua voz, as águas contêm-se em reservatórios.
|
Sira
|
SpaPlate
|
39:17 |
Una voz dice: Escuchadme, vosotros que sois prosapia de Dios, y brotad como rosales, plantados junto a las corrientes de las aguas.
|
Sira
|
NlCanisi
|
39:17 |
Door zijn woord stelt Hij de wateren als een muur, Of door het bevel van zijn mond in zijn voorraadskamer
|
Sira
|
HunKNB
|
39:17 |
Fennhangon mondja: Hallgassatok rám, istenfélő fiaim, hogy viruljatok, mint a patak mellé ültetett rózsa.
|
Sira
|
Swe1917
|
39:17 |
Icke må man säga: »Vad är detta?», »Vartill är detta?» Ty allt bliver efterfrågat i sin tid. På hans ord reste sig vattnet upp såsom i en hög, och på hans muns befallning samlades det i sina förvaringsrum.
|
Sira
|
CroSaric
|
39:17 |
Na riječ njegovu voda se kao nasip zaustavlja, i na besjedu usta njegovih nastaje spremište voda.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
39:17 |
Người chỉ phán một lời là nước dồn thành khối, Người chỉ nói một câu là nước trữ vào bồn.
|
Sira
|
FreLXX
|
39:17 |
On ne doit pas dire « Qu'est-ce que cela ? A quoi sert-il ?»car toute chose sera recherchée en son temps. A sa parole, l'eau se rassembla comme un monceau, et, sur une parole de sa bouche, il y eu des réservoirs d'eau.
|
Sira
|
FinBibli
|
39:17 |
Kuulkaat minua, te pyhät lapset, ja kasvakaat niinkuin istutetut kukkaset juoksevan ojan reunalla,
|
Sira
|
GerMenge
|
39:17 |
Man darf nicht fragen: »Was ist dies? wozu ist das?« (h); denn alles ist zweckmäßig zu seiner Zeit. Auf sein Wort stand das Wasser da wie ein Garbenhaufen, und durch das Gebot seines Mundes entstanden Sammelörter der Gewässer (h).
|
Sira
|
FreCramp
|
39:17 |
On ne doit pas dire : « Qu'est-ce que cela ? A quoi sert-il ? » car toute chose sera recherchée en son temps. A sa parole, l'eau se rassembla comme un monceau, et, sur une parole de sa bouche, il y eut des réservoirs d'eau.
|
Sira
|
FreVulgG
|
39:17 |
Une (De vive) voix (elle) me dit : Ecoutez-moi, germes divins, et portez des fruits comme le rosier planté près des eaux courantes.
|