Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 39:21  All the works of the Lord are very good.
Sira DRC 39:21  All the works of the Lord are exceeding good.
Sira KJVA 39:21  A man need not to say, What is this? wherefore is that? for he hath made all things for their uses.
Sira VulgSist 39:21  Opera Domini universa bona valde.
Sira VulgCont 39:21  Opera Domini universa bona valde.
Sira Vulgate 39:21  opera Domini universa bona valde
Sira VulgHetz 39:21  Opera Domini universa bona valde.
Sira VulgClem 39:21  Opera Domini universa bona valde.
Sira CzeB21 39:21  Neptejte se pořád, co a nač – vše bylo stvořeno, jak je potřeba!
Sira FinPR 39:21  Älköön sanottako: Mikä tämä? - Mitä varten tämä? sillä kaikki on luotu omaan tarkoitukseensa.
Sira ChiSB 39:21  上主的一切化工,都美妙絕倫;他所指定的,無不依時成就。人不可說:「這是什麼﹖這有什麼用處﹖」因為一切,都在預定的時候,被人發見。
Sira CopSahBi 39:21  ⲛⲛⲉⲕⲉϣϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲁⲣⲟⲩ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲛⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲭⲣⲓⲁ
Sira Wycliffe 39:21  Alle the werkis of the Lord ben ful goode.
Sira RusSynod 39:21  все дела Господа весьма благотворны, и всякое повеление Его в свое время исполнится;
Sira CSlEliza 39:21  дела Господня вся яко добра зело, и всяко повеление во время свое будет.
Sira LinVB 39:21  Boloba te : « Yango eloko nini ? Ntina ya yango nini ? » mpo bikelamo binso bikelami se na ntina.
Sira LXX 39:21  οὐκ ἔστιν εἰπεῖν τί τοῦτο εἰς τί τοῦτο πάντα γὰρ εἰς χρείας αὐτῶν ἔκτισται
Sira DutSVVA 39:21  Door zijn woord stond het water gelijk een hoop, en door het woord van zijn mond de boezem der wateren.
Sira PorCap 39:21  Não se deve dizer: «O que é isto? Para que serve aquilo?» Porque todas as coisas foram criadas para os seus fins.
Sira SpaPlate 39:21  Todas las obras del Señor son muy buenas.
Sira NlCanisi 39:21  Men moet dus niet zeggen: Waarom dit of dat? Want alles werd voor zijn doel bestemd. Niet zeggen: Dit is slechter dan dat; Want op zijn tijd is alles voortreffelijk.
Sira HunKNB 39:21  »Nagyon jó az Úr minden műve, és a maga idejében meglesz minden, amit parancsol!« Ne kérdezze senki: »Mi ez?« vagy »Mire jó az?« mert mindennek megvan a rendeltetése.
Sira Swe1917 39:21  Icke må man säga: »Vad är detta?», »Vartill är detta?» Ty allting är skapat för sin särskilda uppgift.
Sira CroSaric 39:21  Ne smije se reći: "Što je ovo? I zašto to?" jer sve što je stvoreno svrhu ima.
Sira VieLCCMN 39:21  Không có lý do gì để hỏi : Chuyện gì thế ? và Sao lại xảy ra ? Bất cứ cái gì được dựng nên cũng đều có công dụng.
Sira FreLXX 39:21  On ne doit pas dire « Qu'est-ce que cela ? A quoi sert-il ?»car toute chose a été créée pour son usage.
Sira FinBibli 39:21  Kaikki Herran työt ovat sangen hyvät, ja mitä hän käskee, se tapahtuu oikialla ajalla; ja ei kenkään rohkea sanoa: mihinkä tämä? sillä he tulevat ajallansa toivotettuna,
Sira GerMenge 39:21  Man darf nicht fragen: »Was ist dies? wozu ist das?« denn alles ist zu einem bestimmten Zweck geschaffen.
Sira FreCramp 39:21  On ne doit pas dire : « Qu'est-ce que cela ? A quoi sert-il ? » car toute chose a été créée pour son usage.
Sira FreVulgG 39:21  Les œuvres du Seigneur sont toutes souverainement bonnes (excellentes).