Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 39:22  At his word, the waters stood still, as if piled together. And at the words of his mouth, the waters were contained, as if in basins of water.
Sira DRC 39:22  At his word the waters stood as a heap: and at the words of his mouth the receptacles of waters:
Sira KJVA 39:22  His blessing covered the dry land as a river, and watered it as a flood.
Sira VulgSist 39:22  In verbo eius stetit aqua sicut congeries: et in sermone oris illius sicut exceptoria aquarum:
Sira VulgCont 39:22  In verbo eius stetit aqua sicut congeries: et in sermone oris illius sicut exceptoria aquarum:
Sira Vulgate 39:22  in verbo eius stetit aqua sicut congeries et in sermone oris eius sicut exceptoria aquarum
Sira VulgHetz 39:22  In verbo eius stetit aqua sicut congeries: et in sermone oris illius sicut exceptoria aquarum:
Sira VulgClem 39:22  In verbo ejus stetit aqua sicut congeries : et in sermone oris illius sicut exceptoria aquarum :
Sira CzeB21 39:22  Jeho požehnání se rozlévá jak řeka a napájí souši jako záplava.
Sira FinPR 39:22  Hänen siunauksensa peittää maan niinkuin virta ja kastelee sen runsaasti kuin tulva.
Sira ChiSB 39:22  他一句話,水便停留,堆積起來;他口一出令,水就成池。
Sira CopSahBi 39:22  ⲁⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲙⲟⲩϩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲥⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ
Sira Wycliffe 39:22  Forsothe watir as an heepe of stoonys stood at his word; and as resettis of watris in the word of his mouth.
Sira RusSynod 39:22  и нельзя сказать: "что это? для чего это?", ибо все в свое время откроется.
Sira CSlEliza 39:22  И несть рещи: что сие? На что сие? Вся бо сия во время свое взыскана будут.
Sira LinVB 39:22  Bobenisi bwa Nzambe bozali lokola ebale etondi mai, mpe bopolisi mokili lokola mpela enene.
Sira LXX 39:22  ἡ εὐλογία αὐτοῦ ὡς ποταμὸς ἐπεκάλυψεν καὶ ὡς κατακλυσμὸς ξηρὰν ἐμέθυσεν
Sira DutSVVA 39:22  Al zijn welbehagen is in zijn gebod, en daar is niemand die verminderen zal hetgeen hij behouden wil.
Sira PorCap 39:22  A sua bênção é como um rio que transborda, e como o dilúvio inunda a terra inteira.
Sira SpaPlate 39:22  A una voz suya se contuvo el agua como si fuera una masa, y quedó como en un depósito a un dicho de su boca.
Sira NlCanisi 39:22  Hij doet zijn zegen stromen als de Nijl, En verkwikt de aarde als de Eufraat.
Sira HunKNB 39:22  Szavára megállt a víz, mint a töltés, szája igéjére, mint a vízmedence,
Sira Swe1917 39:22  Hans välsignelse övertäcker jorden såsom en ström och vattnar den såsom en översvämmande flod.
Sira CroSaric 39:22  Kao što se blagoslov njegov prelijeva poput rijeke i natapa zemlju kao poplava,
Sira VieLCCMN 39:22  Phúc lành của Chúa trào ra như dòng sông, chan hoà mặt đất như nước lũ.
Sira FreLXX 39:22  La bénédiction du Seigneur déborde comme un fleuve, et, comme un déluge, elle arrose la terre.
Sira FinBibli 39:22  Niinkuin silloin, kuin vesi seisoi hänen käskystänsä niinkuin muurit, ja vedet hänen sanansa jälkeen niinkuin he olisivat olleet suljetut.
Sira GerMenge 39:22  Sein Segen flutet über wie der Nil, und wie der Euphratstrom (g) tränkt er das Erdreich.
Sira FreCramp 39:22  La bénédiction du Seigneur déborde comme un fleuve, et, comme un déluge, elle arrose la terre.
Sira FreVulgG 39:22  A sa parole l’eau s’est tenue comme un monceau, et à un mot de sa bouche il y a eu comme des réservoirs pour les (d’) eaux ;