Sira
|
FinPR
|
39:26 |
Tärkeimmät, mitä ihminen elääkseen tarvitsee, ovat: vesi, tuli, rauta ja suola, nisujauhot, hunaja ja maito, rypäleen veri ja öljy ja vaatetus.
|
Sira
|
ChiSB
|
39:26 |
人不可說:「這是什麼﹖這有什麼用處﹖」因為一切受造物,都有自己的用途。
|
Sira
|
CopSahBi
|
39:26 |
ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲭⲣⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲱⲛϩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁⲙⲓⲧ ⲙⲡⲥⲟⲩⲟ ⲙⲛ ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲃⲓⲱ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ ⲡⲛⲉϩ ⲙⲛ ⲧⲉϣⲧⲏⲛ
|
Sira
|
Wycliffe
|
39:26 |
It is not to seie, What is this thing, ether, What is that thing? for whi alle thingis schulen be souyt in her tyme.
|
Sira
|
RusSynod
|
39:26 |
Он прозирает из века в век, и ничего нет дивного пред Ним.
|
Sira
|
CSlEliza
|
39:26 |
от века на век призре, и ничтоже есть дивно пред Ним.
|
Sira
|
LinVB
|
39:26 |
Biloko bya liboso bisengeli na bato byango biye : mai, móto, ebende mpe mongwa, mbuma ya mampa, mabéle, mafuta ma nzoi, mai ma mbuma ya vino, mafuta ma mbila mpe elamba.
|
Sira
|
LXX
|
39:26 |
ἀρχὴ πάσης χρείας εἰς ζωὴν ἀνθρώπου ὕδωρ καὶ πῦρ καὶ σίδηρος καὶ ἅλας καὶ σεμίδαλις πυροῦ καὶ γάλα καὶ μέλι αἷμα σταφυλῆς καὶ ἔλαιον καὶ ἱμάτιον
|
Sira
|
DutSVVA
|
39:26 |
Zijn zegen bedekt de aarde gelijk een rivier, en gelijk een watervloed het droge land dronken maakt;
|
Sira
|
PorCap
|
39:26 |
As coisas mais necessárias à vida do homem são: a água, o fogo, o ferro, o sal, a farinha de trigo, o leite e o mel, o sumo da uva, o azeite e o vestuário.
|
Sira
|
SpaPlate
|
39:26 |
No hay que decir: ¿Qué viene a ser esto? ¿O para qué es esto otro? porque todas las cosas servirán a su tiempo.
|
Sira
|
NlCanisi
|
39:26 |
De eerste behoefte voor 's mensen leven Zijn water en vuur, ijzer en zout, Het meel van de tarwe, melk en honing, Het sap van de druif, met olie en kleding.
|
Sira
|
HunKNB
|
39:26 |
Nem lehet azt mondani: »Mire jó ez, meg az?« mert mindenre szükség van a maga idejében.
|
Sira
|
Swe1917
|
39:26 |
Det förnämsta av allt som är nödigt för en människas liv är vatten, eld, järn och salt, vetemjöl, honung och mjölk, druvans blod, olja och kläder.
|
Sira
|
CroSaric
|
39:26 |
Najvažnije su potrebe ljudima za život voda i vatra, željezo i sol, brašno pšenično, mlijeko i med, sok grožđa, ulje i odijelo:
|
Sira
|
VieLCCMN
|
39:26 |
Những gì cần thiết cho cuộc sống con người là nước, lửa, sắt và muối, tinh bột lúa miến, sữa và mật, nước nho, dầu và áo quần.
|
Sira
|
FreLXX
|
39:26 |
Ce qui est de première nécessité pour la vie de l'homme, c'est l'eau, le feu, le fer et le sel, la farine de froment, le miel et le lait, le sang de la grappe, l'huile et le vêtement.
|
Sira
|
FinBibli
|
39:26 |
Ei ihmisen pidä sanoman: mihinkä tämä? Sillä hän on luonut jokaisen, niin että ne johonkuhun kelpaavat.
|
Sira
|
GerMenge
|
39:26 |
Die Hauptbedürfnisse für das menschliche Leben sind Wasser und Feuer, Eisen und Salz, das Mark (g) des Weizens, Honig und Milch, Traubenblut, Öl und Kleidung.
|
Sira
|
FreCramp
|
39:26 |
Ce qui est de première nécessité pour la vie de l'homme, c'est l'eau, le feu, le fer et le sel, la farine de froment, le miel et le lait, le sang de la grappe, l'huile et le vêtement.
|
Sira
|
FreVulgG
|
39:26 |
On ne peut pas dire : Qu’est-ce que ceci ? ou : Qu’est-ce que cela ? Car toutes les choses seront appelées (examinées) en leur temps.
|