Sira
|
VulgSist
|
39:28 |
quomodo cataclysmus aridam inebriavit, sic ira ipsius gentes, quae non exquisierunt eum, hereditabit.
|
Sira
|
VulgCont
|
39:28 |
Quomodo cataclysmus aridam inebriavit, sic ira ipsius gentes, quæ non exquisierunt eum, hereditabit.
|
Sira
|
Vulgate
|
39:28 |
et quomodo cataclysmus aridam inebriavit sic ira ipsius gentes quae non exquisierunt eum hereditabit
|
Sira
|
VulgHetz
|
39:28 |
quomodo cataclysmus aridam inebriavit, sic ira ipsius gentes, quæ non exquisierunt eum, hereditabit.
|
Sira
|
VulgClem
|
39:28 |
Quomodo cataclysmus aridam inebriavit, sic ira ipsius gentes quæ non exquisierunt eum hæreditabit.
|
Sira
|
FinPR
|
39:28 |
On tuulia, jotka ovat luodut kostamaan ja jotka vimmassaan vitsaavat rajusti ja tuhon päivänä vuodattavat voimansa ja tyynnyttävät hänen vihansa, hänen, joka on ne luonut.
|
Sira
|
ChiSB
|
39:28 |
又如洪水浸潤大地;同樣,他必要將自己的義怒,發洩在不尋求他的異民身上,
|
Sira
|
CopSahBi
|
39:28 |
ⲟⲩⲛϩⲛ ⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲛⲧⲟⲩ ⲉϫⲓⲕⲃⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲡⲉⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲛⲉⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ϩⲛ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲑⲁⲏ ⲥⲉⲛⲁⲡⲱϩⲧ ⲛⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲣⲟⲕ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
39:28 |
and as the grete flood fillide greteli the erthe, so his yre schal enherite in folkis, that souyten not hym.
|
Sira
|
RusSynod
|
39:28 |
Благословение Его покрывает, как река, и, как потоп, напояет сушу.
|
Sira
|
CSlEliza
|
39:28 |
Благословение Его яко река покры и яко поток сушу напои:
|
Sira
|
LinVB
|
39:28 |
Mimpepe misusu mikelamaki mpo ya kotumbola bato, na nkanda enene mikokwela bato. Soko alingi koboma biloko binso, akobimisa ekumbaki, mpe bongo mimpepe mikosilisa nkele ya Mozalisi.
|
Sira
|
LXX
|
39:28 |
ἔστιν πνεύματα ἃ εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται καὶ ἐν θυμῷ αὐτοῦ ἐστερέωσεν μάστιγας αὐτῶν ἐν καιρῷ συντελείας ἰσχὺν ἐκχεοῦσιν καὶ τὸν θυμὸν τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς κοπάσουσιν
|
Sira
|
DutSVVA
|
39:28 |
Zijn wegen zijn de heiligen recht, gelijkerwijs zij de goddelozen tot aanstoot zijn.
|
Sira
|
PorCap
|
39:28 |
Há ventos que foram criados para a vingança e aumentaram os seus tormentos pelo furor. No tempo do extermínio, empregarão a sua força e apaziguarão o furor daquele que os criou.
|
Sira
|
SpaPlate
|
39:28 |
Como el diluvio empapó en agua la tierra, así la ira del Señor será la suerte de las naciones que no le buscaren.
|
Sira
|
NlCanisi
|
39:28 |
Er zijn winden, die tot straf zijn geschapen, En de bergen doen schudden, als ze razen; Die op de dag van gramschap hun kracht laten zien, En de toorn van hun Schepper bedaren.
|
Sira
|
HunKNB
|
39:28 |
és megitatja a szárazföldet, mint az áradás. Így űzte el haragja a népeket, amelyek nem keresték őt,
|
Sira
|
Swe1917
|
39:28 |
Det finnes vindar som äro skapade till straffdom, och som i sitt raseri låta sina gisselslag drabba hårt. I tillintetgörelsens stund utgjuta de sin kraft och stilla så hans vrede, som har skapat dem.
|
Sira
|
CroSaric
|
39:28 |
Ima vjetrova za kaznu stvorenih, sazda ih kao bičeve bijesa svoga; oni će u vrijeme svršetka snagu razviti i umiriti gnjev svoga Stvoritelja.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
39:28 |
Có những luồng gió được Chúa tạo nên để trừng phạt : khi nổi trận lôi đình, Người làm cho sức tàn phá của chúng gia tăng, và trước khi lụi tàn, chúng trở nên vô cùng khủng khiếp : thế là Đấng tạo thành nguôi giận.
|
Sira
|
FreLXX
|
39:28 |
Il y a des vents qui ont été créés pour la vengeance, et, dans leur fureur, ils déchaînent leurs fléaux. Au jour de la destruction, ils déploient leur puissance, et apaiseront le courroux de Celui qui les a faits.
|
Sira
|
FinBibli
|
39:28 |
Sitä vastaan hänen vihansa sattuu pakanoihin, niinkuin silloin, kuin hän antaa vesisen maan kuivua.
|
Sira
|
GerMenge
|
39:28 |
Es gibt Winde, die zur Strafe geschaffen sind und in ihrem Wüten Berge von ihrer Stelle rücken (g); zur Zeit des Vollzugs lassen sie ihre Kraft los und besänftigen dadurch den Grimm ihres Schöpfers.
|
Sira
|
FreCramp
|
39:28 |
Il y a des vents qui ont été créés pour la vengeance, et, dans leur fureur, ils déchaînent leurs fléaux. Au jour de la destruction, ils déploieront leur puissance, et apaiseront le courroux de Celui qui les a faits.
|
Sira
|
FreVulgG
|
39:28 |
Et comme le déluge a inondé la terre, ainsi sa colère sera le partage des nations qui ne l’ont pas recherché.
|