Sira
|
VulgSist
|
39:29 |
Quomodo convertit aquas in siccitatem, et siccata est terra: et viae illius viis illorum directae sunt: sic peccatoribus offensiones in ira eius.
|
Sira
|
VulgCont
|
39:29 |
Quomodo convertit aquas in siccitatem, et siccata est terra: et viæ illius viis illorum directæ sunt: sic peccatoribus offensiones in ira eius.
|
Sira
|
Vulgate
|
39:29 |
quomodo convertit aquas et siccata est terra et viae illius viis illorum directae sunt sic peccatoribus offensiones in ira eius
|
Sira
|
VulgHetz
|
39:29 |
Quomodo convertit aquas in siccitatem, et siccata est terra: et viæ illius viis illorum directæ sunt: sic peccatoribus offensiones in ira eius.
|
Sira
|
VulgClem
|
39:29 |
Quomodo convertit aquas in siccitatem, et siccata est terra, et viæ illius viis illorum directæ sunt, sic peccatoribus offensiones in ira ejus.
|
Sira
|
FinPR
|
39:29 |
Tuli ja rakeet ja nälkä ja rutto: nämä kaikki ovat luodut kostamaan.
|
Sira
|
ChiSB
|
39:29 |
就如他把一塊肥沃的土地,變成多鹽的曠野一樣。他的道路,為聖人們是平直的;但是為罪人們,卻是跌倒的原因。
|
Sira
|
CopSahBi
|
39:29 |
ⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲭⲁⲗⲁⲍⲁ ⲙⲛ ⲫⲉⲃⲱⲱⲛ ⲙⲛ ⲡⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲛⲧⲟⲩ ⲉϫⲓⲕⲃⲁ
|
Sira
|
Wycliffe
|
39:29 |
As he turnede watris in to drynessis, and the erthe was dried, and hise weies weren dressid to the weies of hem; so offenciouns in his ire ben dressid to synneris.
|
Sira
|
RusSynod
|
39:29 |
Но и гнев Его испытывают народы, как некогда Он превратил воды в солончаки.
|
Sira
|
CSlEliza
|
39:29 |
сице гнев Его языцы наследят, яко преврати воду в сланость.
|
Sira
|
LinVB
|
39:29 |
Móto, mbula ya matandala, nzala mpe liwa, Nzambe asali byango mpo ya kopesa bato etumbu.
|
Sira
|
LXX
|
39:29 |
πῦρ καὶ χάλαζα καὶ λιμὸς καὶ θάνατος πάντα ταῦτα εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται
|
Sira
|
DutSVVA
|
39:29 |
Goede dingen zijn in het begin voor de goede mensen geschapen, zo de kwade dingen voor de zondaars.
|
Sira
|
PorCap
|
39:29 |
O fogo, o granizo, a fome e a morte, todas estas coisas foram criadas para castigo.
|
Sira
|
SpaPlate
|
39:29 |
Así como Él convirtió las aguas en una sequedad, y quedó enjuta la tierra, y abrió un camino cómodo para que pasasen; así los pecadores por un efecto de su ira hallarán su tropiezo.
|
Sira
|
NlCanisi
|
39:29 |
Vuur en hagel, honger en pest, Ook die zijn geschapen als straf.
|
Sira
|
HunKNB
|
39:29 |
így változtatott vizet szárazsággá, úgyhogy a föld kiszáradt; így egyengetett utat átvonulásokhoz, a bűnösöknek pedig gáncsot vetett haragjában.
|
Sira
|
Swe1917
|
39:29 |
Eld och hagel, hungersnöd och pest, alltsammans är det skapat till straffdom,
|
Sira
|
CroSaric
|
39:29 |
Vatra i tuča, glad i kuga - sve je to za kaznu stvoreno.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
39:29 |
Lửa hồng, mưa đá, đói khát, tử thần, tất cả được tạo nên để trừng phạt.
|
Sira
|
FreLXX
|
39:29 |
Feu et grêle, famine et peste, toutes ces choses ont été créées pour le châtiment ;
|
Sira
|
FinBibli
|
39:29 |
Hänen työnsä ovat pyhäin edessä oikiat, mutta jumalattomat loukkautuvat niihin.
|
Sira
|
GerMenge
|
39:29 |
Feuer und Hagel, Hungersnot und Pest, auch diese sind zur Strafe geschaffen.
|
Sira
|
FreCramp
|
39:29 |
Feu et grêle, famine et peste, toutes ces choses ont été créées pour le châtiment ;
|
Sira
|
FreVulgG
|
39:29 |
Comme il a changé les eaux en sécheresse (lieu sec) et que la terre a été desséchée, et comme (que) ses voies ont été trouvées droites par les siens (furent dirigées pour leurs voies), ainsi les pécheurs trouvent des sujets de chute dans sa colère.
|