Sira
|
FinPR
|
39:5 |
Sydämestänsä hän varhain antautuu Herran, Luojansa, etsimiseen, ja Korkeimman edessä hän avaa suunsa rukoukseen ja anoo syntejänsä anteeksi.
|
Sira
|
ChiSB
|
39:5 |
周遊異民的邦國,考察人間的善惡。
|
Sira
|
CopSahBi
|
39:5 |
ϥⲛⲁϯⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲟⲡⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ϩⲙ ⲡⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲥⲟⲡⲥ ϩⲁ ⲛⲉϥⲛⲟⲃⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
39:5 |
He schal passe in to the lond of alien folkis; for he schal asaie goodis, and yuels in alle thingis.
|
Sira
|
RusSynod
|
39:5 |
будет путешествовать по земле чужих народов, ибо испытал доброе и злое между людьми.
|
Sira
|
CSlEliza
|
39:5 |
в земли чуждих язык пройдет, добро бо и зло в человецех искуси.
|
Sira
|
LinVB
|
39:5 |
Uta ntongo akolukaka na motema moko kokutana na Mokonzi, Mozalisi wa ye, mpo asambela Nzambe wa Nta Likolo. Akofungolaka monoko mpo ya kosambela mpe kosenge ye alimbisa ye masumu.
|
Sira
|
LXX
|
39:5 |
τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπιδώσει ὀρθρίσαι πρὸς κύριον τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἔναντι ὑψίστου δεηθήσεται καὶ ἀνοίξει στόμα αὐτοῦ ἐν προσευχῇ καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεηθήσεται
|
Sira
|
DutSVVA
|
39:5 |
Het land van vreemde volken doorreist hij, want hij heeft wat goed en kwaad is onder de mensen beproefd.
|
Sira
|
PorCap
|
39:5 |
Desde o alvorecer, volta o seu coração para o Senhor que o criou, e faz a oração na presença do Altíssimo. Abre a boca em oração e pede perdão dos pecados.
|
Sira
|
SpaPlate
|
39:5 |
Pasará a países de naciones extrañas, para reconocer aquello que hay de bueno y de malo entre los hombres.
|
Sira
|
NlCanisi
|
39:5 |
Hij staat er op, vroeg te verschijnen voor zijn Schepper en Heer, Om voor het aanschijn van den Allerhoogste te bidden; Hij opent zijn mond tot gebed, En vraagt om vergeving van zijn zonden.
|
Sira
|
HunKNB
|
39:5 |
Beutazza idegen népek földjét, hogy jót és rosszat próbáljon az emberek között.
|
Sira
|
Swe1917
|
39:5 |
Med all sin håg söker han Herren, sin Skapare, och inför den Högste bönfaller han. Han upplåter sin mun i åkallan och beder om tillgift för sina synder.
|
Sira
|
CroSaric
|
39:5 |
U zoru srce svoje uzdiže Gospodu, Stvoritelju svome, moli se pred Svevišnjim: na molitvu otvara usta i moli milost za grijehe svoje.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
39:5 |
Từ sáng sớm, người ấy đã hăm hở đến cầu nguyện cùng Đức Chúa là Đấng Tối Cao, Đấng tạo dựng nên mình. Người ấy mở miệng nài van Chúa, cầu xin Người thứ tha tội lỗi.
|
Sira
|
FreLXX
|
39:5 |
Il met son cœur à aller dès le matin auprès du Seigneur qui l'a fait il prie en présence du Très-Haut, il ouvre sa bouche pour la prière et il demande pardon pour ses péchés.
|
Sira
|
FinBibli
|
39:5 |
Sillä hän on koetellut, mitä ihmisten seassa kelpaa ja ei kelpaa.
|
Sira
|
GerMenge
|
39:5 |
Er ist eifrig darauf bedacht, sich morgens an den Herrn, seinen Schöpfer, zu wenden und vor dem Höchsten um Erbarmen zu bitten; er tut seinen Mund auf zum Gebet und fleht wegen seiner Sünden um Gnade.
|
Sira
|
FreCramp
|
39:5 |
Il met son cœur à aller dès le matin auprès du Seigneur qui l'a fait : il prie en présence du Très-Haut, il ouvre sa bouche pour la prière et il demande pardon pour ses péchés.
|
Sira
|
FreVulgG
|
39:5 |
Il passera dans le pays (les terres) des nations étrangères, et il éprouvera ce qui est bien et mal parmi les hommes.
|