Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 4:5  You should not avert your eyes from the needy out of anger. And you should not abandon those who seek help from you, so that they speak curses behind your back.
Sira DRC 4:5  Turn not away thy eyes from the poor for fear of anger: and leave not to them that ask of thee to curse thee behind thy back.
Sira KJVA 4:5  Turn not away thine eye from the needy, and give him none occasion to curse thee:
Sira VulgSist 4:5  Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram: et non relinquas quaerentibus tibi retro maledicere:
Sira VulgCont 4:5  Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram: et non relinquas quærentibus tibi retro maledicere:
Sira Vulgate 4:5  ab inope ne avertas oculos propter iram et non relinquas quaerentibus tibi retro maledicere
Sira VulgHetz 4:5  Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram: et non relinquas quærentibus tibi retro maledicere:
Sira VulgClem 4:5  Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram : et non relinquas quærentibus tibi retro maledicere.
Sira CzeB21 4:5  Neodvracej oči od toho, kdo má nouzi, nedej mu důvod, aby tě proklínal.
Sira FinPR 4:5  Älä käännä silmääsi pois pyytäjästä, äläkä anna kenellekään aihetta kirota sinua.
Sira ChiSB 4:5  不要轉眼不顧乞丐,而叫他生氣,也不要讓他,那有求於你的人,背後咒罵你。
Sira CopSahBi 4:5  ⲙⲡⲣⲕⲧⲉⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ ⲙⲡⲣϯⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲥϩⲟⲩⲱⲣⲕ
Sira Wycliffe 4:5  Turne not awei thi iyen fro a pore man for ire, and yyue not occasioun to men axynge to curse thee byhynde.
Sira RusSynod 4:5  не отвращай очей от просящего и не давай человеку повода проклинать тебя;
Sira CSlEliza 4:5  от требующаго не отврати очес и не даждь места человеку кляти тя:
Sira LinVB 4:5  Moto akeleli, opesa ye mokongo te, opesa moto moko nzela ya kobetele yo mobondo te.
Sira LXX 4:5  ἀπὸ δεομένου μὴ ἀποστρέψῃς ὀφθαλμὸν καὶ μὴ δῷς τόπον ἀνθρώπῳ καταράσασθαί σε
Sira DutSVVA 4:5  Van de behoeftige keer uw ogen niet af, en geef niemand oorzaak u te vervloeken.
Sira PorCap 4:5  Não afastes os teus olhos do indigente, nem dês ocasião a ninguém para te amaldiçoar.
Sira SpaPlate 4:5  No apartes tus ojos del mendigo, irritándole; ni des ocasión a los que te piden, de que te maldigan por detrás.
Sira NlCanisi 4:5  Geef hem geen aanleiding, om u te vloeken;
Sira HunKNB 4:5  Ne fordítsd el szemedet a szegénytől haragodban, és ne adj okot arra, hogy a könyörgők hátad mögött megátkozzanak,
Sira Swe1917 4:5  Vänd icke ditt öga bort ifrån en bedjande, och giv ingen tillfälle till att förbanna dig.
Sira CroSaric 4:5  Ne odvrati pogleda svoga od potrebita i ne daj nikomu prilike da te kune.
Sira VieLCCMN 4:5  Đừng làm ngơ không nhìn đến kẻ thiếu thốn, kẻo nên cớ cho người ta nguyền rủa con.
Sira FreLXX 4:5  Ne détourne pas ton regard du nécessiteux, et ne lui donne pas occasion de te maudire ;
Sira FinBibli 4:5  Älä käännä pois silmiäs tarvitsevalta, ettei hän sinun ylitses valittaisi.
Sira GerMenge 4:5  Vom Bittenden wende dein Auge nicht ab und gib niemandem Anlaß, dir zu fluchen;
Sira FreCramp 4:5  Ne détourne pas ton regard du nécessiteux, et ne lui donne pas occasion de te maudire ;
Sira FreVulgG 4:5  Ne détourne pas tes yeux de l’indigent, de peur qu’il ne s’irrite, et ne donne pas lieu à ceux qui t’implorent de te maudire par derrière.