Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 40:1  A great occupation was created for all men, and a heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day of their departure from their mother’s womb, even until the day of their burial into the mother of all:
Sira DRC 40:1  Great labour is created for all men, and a heavy yoke is upon the children of Adam from the day of their coming out of their mother's womb, until the day of their burial into the mother of all.
Sira KJVA 40:1  Great travail is created for every man, and an heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day that they go out of their mother’s womb, till the day that they return to the mother of all things.
Sira VulgClem 40:1  Occupatio magna creata est omnibus hominibus, et jugum grave super filios Adam, a die exitus de ventre matris eorum usque in diem sepulturæ in matrem omnium.
Sira VulgCont 40:1  Occupatio magna creata est omnibus hominibus, et iugum grave super filios Adam, a die exitus de ventre matris eorum, usque in diem sepulturæ, in matrem omnium.
Sira VulgHetz 40:1  Occupatio magna creata est omnibus hominibus, et iugum grave super filios Adam, a die exitus de ventre matris eorum, usque in diem sepulturæ, in matrem omnium.
Sira VulgSist 40:1  Occupatio magna creata est omnibus hominibus, et iugum grave super filios Adam, a die exitus de ventre matris eorum, usque in diem sepulturae, in matrem omnium.
Sira Vulgate 40:1  occupatio magna creata est omnibus hominibus et iugum grave super filios Adam a die exitus de ventre matris eorum usque in diem sepulturae in matrem omnium
Sira CzeB21 40:1  Každého člověka čeká těžká dřina, na Adamových dětech leží těžké jho ode dne, kdy vyjdou z matčina lůna, do dne, kdy se vrátí do země, matky všech.
Sira CSlEliza 40:1  Непразднство велие создано бысть всякому человеку, и иго тяжко на сынех Адамлих, от дне исхода из чрева матере их до дне погребения в матерь всех.
Sira ChiSB 40:1  自從人出離母胎那一天,直到埋葬,回到眾生之母的懷中那一天,天主為每人指定了一項重大的職務;在亞當的子孫身上,放下了一付重擔:
Sira CopSahBi 40:1  ⲁⲩⲥⲛⲧⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲣϥⲉ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲁϩⲃ ⲉϥϩⲟⲣϣ ⲉϫⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲇⲁⲙ ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉⲩⲙⲁⲁⲩ ϣⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲧⲟⲙⲥⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
Sira CroSaric 40:1  Nevoljna je sudbina dodijeljena svima ljudima, težak jaram sinovima ljudskim od dana kad izađu iz utrobe majčine do dana kad se vrate majci svega živog.
Sira DutSVVA 40:1  Voor eenieder mens is een grote onrust geschapen en een zwaar juk op de kinderen van Adam; van die dag af dat zij uit hun moeders lichaam gekomen zijn, tot op de dag dat zij wederkeren in de moeder van allen.
Sira FinBibli 40:1  Viheliäinen ja surkia meno on kaikkein ihmisten elämällä, hamasta äidin kohdusta niin siihen asti kuin he jälleen maahan haudataan, joka on meidän kaikkein äitimme.
Sira FinPR 40:1  Suuri työn vaiva on luotu jokaiselle ihmiselle, ja raskas ies on Aadamin lasten kannettavana siitä päivästä asti, jona he äidin kohdusta lähtevät, hamaan siihen päivään, jona he palajavat kaikkien äidin helmaan.
Sira FreCramp 40:1  A tout homme a été imposée une grande misère, et un joug pesant est sur les enfants des hommes, depuis le jour où ils sortent du sein de leur mère, jusqu'au jour de leur sépulture dans le sein de la mère commune.
Sira FreLXX 40:1  A tout homme a été imposée une grande misère, et un joug pesant est sur les enfants des hommes, depuis le jour où ils sortent du sein de leur mère, jusqu'au jour de leur sépulture dans le sein de la mère commune.
Sira FreVulgG 40:1  Une grande préoccupation a été imposée à (créée pour) tous les hommes, et un joug pesant est sur les enfants (fils) d’Adam, depuis le jour où ils sortent du sein de leur mère jusqu’au jour de leur sépulture, où ils rentrent dans la mère commune de tous.
Sira GerMenge 40:1  Große Mühsal hat Gott (g) jedem Menschen zugeteilt, und ein schweres Joch ist den Menschenkindern auferlegt von dem Tage an, wo sie aus dem Schoße ihrer Mutter hervorgehen, bis zu dem Tage, wo sie (im Grabe) zur Allmutter zurückkehren;
Sira HunKNB 40:1  Nagy vesződség jutott minden embernek, és súlyos iga Ádám fiainak! Attól a naptól fogva, hogy elhagyják anyjuk méhét, addig a napig, amíg el nem temetik őket mindenek anyjába,
Sira LXX 40:1  ἀσχολία μεγάλη ἔκτισται παντὶ ἀνθρώπῳ καὶ ζυγὸς βαρὺς ἐπὶ υἱοὺς Αδαμ ἀφ’ ἡμέρας ἐξόδου ἐκ γαστρὸς μητρὸς αὐτῶν ἕως ἡμέρας ἐπιστροφῆς εἰς μητέρα πάντων
Sira LinVB 40:1  Bato banso bakoyokaka mpasi, bana ba Adamu bakomemeke mokumba monene o mapeke, banda mokolo babimi o libumu lya mama tee mokolo ba­kozo­nga epai ya mama wa bato ba­nso.
Sira NlCanisi 40:1  Grote kommer heeft God beschikt, Een zwaar juk drukt op den mens Van de dag af, dat Hij komt uit de schoot van zijn moeder, Tot de dag, dat hij terugkeert tot de moeder van allen!
Sira PorCap 40:1  *Uma grande dificuldade foi criada para todos os homens e um pesado jugo oprime os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio da sua mãe, até ao dia em que voltam para a mãe de todos.
Sira RusSynod 40:1  Много трудов предназначено каждому человеку, и тяжело иго на сынах Адама со дня исхода из чрева матери их до дня возвращения к матери всех.
Sira SpaPlate 40:1  Una molestia grande es innata a todos los hombres; y un pesado yugo abruma a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día de su entierro en el seno de la común madre.
Sira Swe1917 40:1  Stor möda är beredd för alla människor, och ett tungt ok vilar på Adams barn. Från den dag då de utgå ur sin moders liv, intill den dag då de vända åter till allas moder:
Sira VieLCCMN 40:1  Kể từ khi từ lòng mẹ sinh ra cho đến lúc trở về lòng đất mẹ, mang thân phận con người, ai cũng canh cánh bên lòng một nỗi lo, là con cháu A-đam, nợ phong trần đương nhiên phải trả.
Sira Wycliffe 40:1  Greet occupacioun is maad to alle men, and an heuy yok on the sones of Adam, fro the dai of the goyng out of the wombe of her modir, til in to the dai of biriyng in to the modir of alle men.