Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 40:16  The weeds, which grow above every water and beside the banks of the river, will be uprooted before all the grass.
Sira DRC 40:16  The weed growing over every water, and at the bank of the river, shall be pulled up before all grass.
Sira KJVA 40:16  The weed growing upon every water and bank of a river shall be pulled up before all grass.
Sira VulgClem 40:16  Super omnem aquam viriditas, et ad oram fluminis ante omne fœnum evelletur.
Sira VulgCont 40:16  Super omnem aquam viriditas, et ad oram fluminis ante omne fœnum evelletur.
Sira VulgHetz 40:16  Super omnem aquam viriditas, et ad oram fluminis ante omne fœnum evelletur.
Sira VulgSist 40:16  Super omnem aquam viriditas, et ad oram fluminis ante omne foenum evelletur.
Sira Vulgate 40:16  viriditas super omnem aquam et ad oram fluminis ante omnem faenum evelletur
Sira CzeB21 40:16  jako rákosí kdekoli u vody na březích řeky, co usychá dřív, než všechny byliny.
Sira CSlEliza 40:16  злак над всякою водою и на брезе реки прежде всякия травы исторжен будет.
Sira ChiSB 40:16  生在水旁及河岸上的蘆葦,必在其他一切青草以前被人拔除。
Sira CopSahBi 40:16  ϣⲁⲩϥⲉϭⲡⲁϩⲣ ⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲓⲉⲣⲟ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲛⲓⲙ
Sira CroSaric 40:16  Trska što raste na svakoj vodi i obali kosi se prije svake druge trave.
Sira DutSVVA 40:16  Weldadigheid is gelijk een lusthof met zegeningen, en aalmoes blijft in eeuwigheid.
Sira FinBibli 40:16  Ja vaikka hän vielä seisois jokseenkin syvässä ja veden tykönä, niin hän pitää kuitenkin hävitettämän, ennenkuin hän kypsyy. Mutta hyvin tehdä on niinkuin siunattu yrttitarha, ja laupius pysyy ijankaikkisesti.
Sira FinPR 40:16  ovat kuin kaislat jokaisen veden äärellä ja joka joen rannassa, jotka nyhdetään pois ennen kuin mikään muu ruoho.
Sira FreCramp 40:16  Le roseau qui croît près des eaux et sur le bord d'un fleuve est arraché avant toute autre herbe.
Sira FreLXX 40:16  Le roseau qui croît près des eaux et sur le bord d'un fleuve est arraché avant toute autre herbe.
Sira FreVulgG 40:16  La verdure qui croît sur les eaux et au bord d’un fleuve sera arrachée avant toute autre herbe (sorte de foin).
Sira GerMenge 40:16  wie Riedgras an jedem Gewässer und Bachufer, das eher als alles andere Gras ausgerauft wird.
Sira HunKNB 40:16  Minden víz mellett növényzet zöldell, de a folyó partján lévő előbb sodródik el, mint a többi fű.
Sira LXX 40:16  ἄχι ἐπὶ παντὸς ὕδατος καὶ χείλους ποταμοῦ πρὸ παντὸς χόρτου ἐκτιλήσεται
Sira LinVB 40:16  Bazali lokola matiti makoli mpe­mbeni ya ebale, bakolongola ma­ngo liboso lya matiti masusu ma­nso.
Sira NlCanisi 40:16  Het riet aan de oever van de stroom, Verdwijnt vóór alle andere planten:
Sira PorCap 40:16  A vegetação que cresce junto das águas, à borda de um rio, será arrancada antes de toda a erva dos campos.
Sira RusSynod 40:16  осока при всякой воде и на берегу реки скашивается прежде всякой другой травы.
Sira SpaPlate 40:16  Duran como la verdura que se cría en sitio húmedo, y a las orillas de un río, la cual es arrancada antes que toda otra yerba.
Sira VieLCCMN 40:16  Cây lau mọc nhan nhản bên mọi dòng nước và bờ sông sẽ bị bứng đầu tiên trước mọi cây cỏ khác.
Sira Wycliffe 40:16  Grenenesse bisidis ech watir; and at the brynk of the flood it schal be drawun out bi the roote bifor al hey.