|
Sira
|
CSlEliza
|
43:16 |
Величием Своим укрепи облаки, и сокрушишася камение градное:
|
|
Sira
|
ChiSB
|
43:16 |
他以自己的大能,使雲凝結,冰雹如碎石落下。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
43:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲛⲁⲥⲱⲕ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
43:16 |
[16a] Kad se on pojavi, gore se tresu,
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
43:16 |
Door zijn grote heerlijkheid versterkt hij de wolken, en de hagelstenen worden verbroken.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
43:16 |
Hän tekee voimallansa pilvet paksuksi, niin että rakeet sieltä satavat.
|
|
Sira
|
FinPR
|
43:16 |
Ja kun hän astuu esiin, järkkyvät vuoret, hänen tahdostansa etelä tuulee.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
43:16 |
La voix de son tonnerre fait trembler la terre, et, quand il se montre, les montagnes chancellent.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
43:16 |
La voix de son tonnerre fait trembler la terre, et, quand il se montre, les montagnes chancellent.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
43:16 |
Par sa puissance il prépare (Dans sa grandeur il a posé) les nues, et la grêle tombe comme des pierres qui se brisent.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
43:16 |
Der Hall seines Donners macht die Erde erbeben, und durch sein Erscheinen geraten die Berge ins Wanken.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
43:16 |
Fölségében helyezte el a felhőket, és tördeli össze a jégeső szemeit.
|
|
Sira
|
LXX
|
43:16 |
καὶ ἐν ὀπτασίᾳ αὐτοῦ σαλευθήσεται ὄρη ἐν θελήματι αὐτοῦ πνεύσεται νότος
|
|
Sira
|
LinVB
|
43:16 |
Ntango ngomba imoni ye, ikomi koningana mpe kolenge, soko ye alingi, mompepe mwa Sudi moyei makasi ;
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
43:16 |
De bergen sidderen door zijn kracht. De zuidenwind vliegt vol schrik voor Hem heen,
|
|
Sira
|
PorCap
|
43:16 |
Quando Ele aparece, abalam-se os montes e, por sua vontade, sopra o vento sul.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
43:16 |
Могуществом Своим Он укрепляет облака, и разбиваются камни града;
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
43:16 |
Con su gran poder condensa las nubes, y se desmenuzan las piedras de granizo.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
43:16 |
Ljudet av hans dunder kommer jorden att skälva, och vid hans anblick bäva bergen.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
43:16 |
Người nhìn, núi non liền rung chuyển, Người muốn là gió nam,
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
43:16 |
In his greetnesse he settide clowdis; and stoonys of hail weren brokun.
|