Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 43:17  At his glance, the mountains will be shaken, and by his will, the south wind will blow.
Sira DRC 43:17  At his sight shall the mountains be shaken, and at his will the south wind shall blow.
Sira KJVA 43:17  The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers:
Sira VulgClem 43:17  In conspectu ejus commovebuntur montes, et in voluntate ejus aspirabit notus.
Sira VulgCont 43:17  In conspectu eius commovebuntur montes, et in voluntate eius aspirabit Notus.
Sira VulgHetz 43:17  In conspectu eius commovebuntur montes, et in voluntate eius aspirabit Notus.
Sira VulgSist 43:17  In conspectu eius commovebuntur montes, et in voluntate eius aspirabit Notus.
Sira Vulgate 43:17  in conspectu eius commovebuntur montes et in voluntate eius adspirabit notus
Sira CzeB21 43:17  Hlas jeho hromu otřásá zemí, stejně i vichřice a prudký severák.
Sira CSlEliza 43:17  и воззрением Его подвижутся горы, и волею Его возвеет юг.
Sira ChiSB 43:17  他一出現,山岳動搖;他的雷聲,震撼大地;
Sira CopSahBi 43:17  (a) ⲁϥⲧⲣⲉⲡⲕⲁϩ ϯⲛⲁⲁⲕⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ (b) ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲧⲏⲩ ⲙⲡⲉⲙϩⲓⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲟⲧⲥ ⲛⲧⲏⲩ ϣⲁϥⲡⲏⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲭⲓⲱⲛ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲛϩⲁⲗⲏⲧ ⲉⲩϩⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲛϣϫⲉ ⲉⲩⲟⲩⲱϩ
Sira CroSaric 43:17  [17a] i kad grom njegov zagrmi, zemlja se uvija od bola. [16b]Po zapovijedi njegovoj puše južnjak, [17b] vijavica sjeverna i vihor olujni.
Sira DutSVVA 43:17  De stem van zijn donder brengt de aarde in barensnood, en door zijn aanschouwen worden de bergen bewogen.
Sira FinBibli 43:17  Hänen ukkosensa jylinä peljättää maan, että vuoretkin hänen edessänsä värisevät.
Sira FinPR 43:17  Maata vapisuttaa hänen ukkosensa jylinä ja pohjan puhuri ja pyörremyrsky. Hän sirottaa alas lunta niinkuin lentäviä lintusia, ja lumituisku on niinkuin laskeutuva heinäsirkkaparvi.
Sira FreCramp 43:17  A sa volonté, le vent du midi souffle, l'aquilon se déchaîne et le tourbillon fait rage. Il répand la neige comme des oiseaux qui s'abattent ; elle descend comme la sauterelle qui fait halte.
Sira FreLXX 43:17  A sa volonté, le vent du midi souffle, l'aquilon se déchaîne et le tourbillon fait rage.
Sira FreVulgG 43:17  A sa vue les montagnes s’ébranlent (seront ébranlées), et par sa volonté le vent du midi se met à souffler (soufflera).
Sira GerMenge 43:17  Nach seinem Willen erbraust der Südwind und der Sturm aus dem Norden und der Wirbelwind; wie Vögel, die herniederfliegen, schüttelt er den Schnee hin, und wie Heuschrecken, die sich niederlassen, ist sein Herabfallen;
Sira HunKNB 43:17  Megrendülnek a hegyek tekintetétől, és akarata szerint fúj a déli szél,
Sira LXX 43:17  φωνὴ βροντῆς αὐτοῦ ὠνείδισεν γῆν καὶ καταιγὶς βορέου καὶ συστροφὴ πνεύματος
Sira LinVB 43:17  soko nkake ebeti mokili mokomi na mpasi, mompepe mwa Nordi mopepi mpe ekumbaki eyei.
Sira NlCanisi 43:17  De stem van zijn donder doet de aarde beven, Met de noordenwind, met storm en orkaan.
Sira PorCap 43:17  A voz do seu trovão amedronta a terra, assim como a tempestade do norte e o redemoinho dos ventos.
Sira RusSynod 43:17  от взора Его потрясаются горы, и по изволению Его веет южный ветер.
Sira SpaPlate 43:17  A una mirada suya se conmueven los montes, y a su querer sopla el ábrego.
Sira Swe1917 43:17  Efter hans vilja blåser sunnanvinden och nordanstormen och virvelvinden. Snöflingorna strör han ut lika nedsvävande fåglar, och lika en gräshoppssvärm som slår ned äro de, där de falla.
Sira VieLCCMN 43:17  bão táp phương bắc và gió xoáy liền thổi tới.
Sira Wycliffe 43:17  Hillis schulen be moued in his siyt; and the south wynd schal blowe in his wille.