Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 43:18  The voice of his thunder will reverberate through the earth, by a storm from the north, and by a gathering of the whirlwind.
Sira DRC 43:18  The noise of his thunder shall strike the earth, so doth the northern storm, and the whirlwind:
Sira KJVA 43:18  The eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it.
Sira VulgSist 43:18  Vox tonitrui eius verberavit terram, tempestas aquilonis, et congregatio spiritus:
Sira VulgCont 43:18  Vox tonitrui eius verberavit terram, tempestas aquilonis, et congregatio spiritus:
Sira Vulgate 43:18  vox tonitrui eius exprobravit terram tempestas aquilonis et congregatio spiritus
Sira VulgHetz 43:18  Vox tonitrui eius verberavit terram, tempestas aquilonis, et congregatio spiritus:
Sira VulgClem 43:18  Vox tonitrui ejus verberavit terram, tempestas aquilonis, et congregatio spiritus :
Sira CzeB21 43:18  Sněhové vločky sype jak třepetavé ptáčky, jako když se snášejí hejna kobylek; bělostně září, až oči přecházejí, nad jejich chumelením se tají dech!
Sira FinPR 43:18  Sen kaunista valkoisuutta silmä ihmettelee, ja sen satamisesta sydän hämmästyy.
Sira ChiSB 43:18  他一願意,南風吹起,北風怒號,旋風滾動。
Sira CopSahBi 43:18  ϣⲁⲣⲉⲡⲃⲁⲗ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲃⲁϣ ⲙⲡⲉϥⲛⲁ [ϣⲁⲣⲉⲫⲏⲧ ⲣ]ϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓⲛϩⲱⲟⲩ
Sira Wycliffe 43:18  The vois of his thundur schal beete the erthe; the tempest of the north, and the gaderyng togidere of wynd.
Sira RusSynod 43:18  Голос грома Его приводит в трепет землю, и северная буря и вихрь.
Sira CSlEliza 43:18  Глас грома Его порази землю, и буря северова и вихорь ветра.
Sira LinVB 43:18  Enokisi ye mbula ya mpembe, ekokita lokola ndeke, ekokweya lokola mapalela o bilanga. Mpe­mbe makasi ya mbula eye ekosepelisa miso, mpe ntango bato bamoni ’te enoki bakokamwa.
Sira LXX 43:18  ὡς πετεινὰ καθιπτάμενα πάσσει χιόνα καὶ ὡς ἀκρὶς καταλύουσα ἡ κατάβασις αὐτῆς κάλλος λευκότητος αὐτῆς ἐκθαυμάσει ὀφθαλμός καὶ ἐπὶ τοῦ ὑετοῦ αὐτῆς ἐκστήσεται καρδία
Sira DutSVVA 43:18  Door zijn wil blaast de zuidenwind, en de buiige noorden wind, en de wervelwind.
Sira PorCap 43:18  Espalha a neve como aves que pousam; ela cai como gafanhotos que se abatem; os olhos admiram a beleza da sua brancura e o coração maravilha-se de a ver cair.
Sira SpaPlate 43:18  La tierra se conmueve por la voz de su trueno, el huracán del norte y el remolino de los vientos.
Sira NlCanisi 43:18  Hij stuurt zijn sneeuw als een vogelzwerm, Als neerstrijkende sprinkhanen valt ze omlaag; Haar witte pracht verblindt het oog, En voor haar jachten beeft het hart.
Sira HunKNB 43:18  mennydörgésének szava felriasztja a földet, s az északi vihar, a szelek összecsapása.
Sira Swe1917 43:18  Över skönheten av snöns vita färg förundrar sig ögat, och över flingornas fall råkar sinnet i häpnad.
Sira CroSaric 43:18  Kao ptice prši njegov snijeg i pada kao jato skakavaca. Oko se divi ljepoti njegove bjeline i duh se zanosi praminjanjem njegovim.
Sira VieLCCMN 43:18  Người rải tuyết như chim sa, tuyết rơi xuống như cào cào vẻ đẹp trắng ngần khiến mắt kinh ngạc. Thấy tuyết rơi, lòng trí sững sờ.
Sira FreLXX 43:18  Il répand la neige comme des oiseaux qui s'abattent ; elle descend comme la sauterelle qui fait halte. L'œil admire la beauté de sa blancheur, et le cœur est émerveillé de sa chute.
Sira FinBibli 43:18  Hänen tahdostansa puhaltaa etelätuuli ja pohjatuuli,
Sira GerMenge 43:18  seine weiße Pracht blendet die Augen, und über sein Gestöber staunt das Herz.
Sira FreCramp 43:18  L'œil admire la beauté de sa blancheur, et le cœur est émerveillé de sa chute.
Sira FreVulgG 43:18  La voix de son tonnerre (ainsi que la tempête d’aquilon et le tourbillon du vent) frappe la terre ; la tempête d’aquilon et les vents se rassemblent ;