Sira
|
FinPR
|
43:18 |
Sen kaunista valkoisuutta silmä ihmettelee, ja sen satamisesta sydän hämmästyy.
|
Sira
|
ChiSB
|
43:18 |
他一願意,南風吹起,北風怒號,旋風滾動。
|
Sira
|
CopSahBi
|
43:18 |
ϣⲁⲣⲉⲡⲃⲁⲗ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲃⲁϣ ⲙⲡⲉϥⲛⲁ [ϣⲁⲣⲉⲫⲏⲧ ⲣ]ϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓⲛϩⲱⲟⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
43:18 |
The vois of his thundur schal beete the erthe; the tempest of the north, and the gaderyng togidere of wynd.
|
Sira
|
RusSynod
|
43:18 |
Голос грома Его приводит в трепет землю, и северная буря и вихрь.
|
Sira
|
CSlEliza
|
43:18 |
Глас грома Его порази землю, и буря северова и вихорь ветра.
|
Sira
|
LinVB
|
43:18 |
Enokisi ye mbula ya mpembe, ekokita lokola ndeke, ekokweya lokola mapalela o bilanga. Mpembe makasi ya mbula eye ekosepelisa miso, mpe ntango bato bamoni ’te enoki bakokamwa.
|
Sira
|
LXX
|
43:18 |
ὡς πετεινὰ καθιπτάμενα πάσσει χιόνα καὶ ὡς ἀκρὶς καταλύουσα ἡ κατάβασις αὐτῆς κάλλος λευκότητος αὐτῆς ἐκθαυμάσει ὀφθαλμός καὶ ἐπὶ τοῦ ὑετοῦ αὐτῆς ἐκστήσεται καρδία
|
Sira
|
DutSVVA
|
43:18 |
Door zijn wil blaast de zuidenwind, en de buiige noorden wind, en de wervelwind.
|
Sira
|
PorCap
|
43:18 |
Espalha a neve como aves que pousam; ela cai como gafanhotos que se abatem; os olhos admiram a beleza da sua brancura e o coração maravilha-se de a ver cair.
|
Sira
|
SpaPlate
|
43:18 |
La tierra se conmueve por la voz de su trueno, el huracán del norte y el remolino de los vientos.
|
Sira
|
NlCanisi
|
43:18 |
Hij stuurt zijn sneeuw als een vogelzwerm, Als neerstrijkende sprinkhanen valt ze omlaag; Haar witte pracht verblindt het oog, En voor haar jachten beeft het hart.
|
Sira
|
HunKNB
|
43:18 |
mennydörgésének szava felriasztja a földet, s az északi vihar, a szelek összecsapása.
|
Sira
|
Swe1917
|
43:18 |
Över skönheten av snöns vita färg förundrar sig ögat, och över flingornas fall råkar sinnet i häpnad.
|
Sira
|
CroSaric
|
43:18 |
Kao ptice prši njegov snijeg i pada kao jato skakavaca. Oko se divi ljepoti njegove bjeline i duh se zanosi praminjanjem njegovim.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
43:18 |
Người rải tuyết như chim sa, tuyết rơi xuống như cào cào vẻ đẹp trắng ngần khiến mắt kinh ngạc. Thấy tuyết rơi, lòng trí sững sờ.
|
Sira
|
FreLXX
|
43:18 |
Il répand la neige comme des oiseaux qui s'abattent ; elle descend comme la sauterelle qui fait halte. L'œil admire la beauté de sa blancheur, et le cœur est émerveillé de sa chute.
|
Sira
|
FinBibli
|
43:18 |
Hänen tahdostansa puhaltaa etelätuuli ja pohjatuuli,
|
Sira
|
GerMenge
|
43:18 |
seine weiße Pracht blendet die Augen, und über sein Gestöber staunt das Herz.
|
Sira
|
FreCramp
|
43:18 |
L'œil admire la beauté de sa blancheur, et le cœur est émerveillé de sa chute.
|
Sira
|
FreVulgG
|
43:18 |
La voix de son tonnerre (ainsi que la tempête d’aquilon et le tourbillon du vent) frappe la terre ; la tempête d’aquilon et les vents se rassemblent ;
|