Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 43:19  And like the birds landing in a flock upon the earth, he sends down the snow; and its descent is like the arrival of a swarm of locusts.
Sira DRC 43:19  And as the birds lighting upon the earth, he scattereth snow, and the falling thereof, is as the coming down of locusts.
Sira KJVA 43:19  The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it lieth on the top of sharp stakes.
Sira VulgSist 43:19  et sicut avis deponens ad sedendum, aspergit nivem, et sicut locusta demergens descensus eius.
Sira VulgCont 43:19  et sicut avis deponens ad sedendum, aspergit nivem, et sicut locusta demergens descensus eius.
Sira Vulgate 43:19  sicut avis deponens ad sedendum aspargit nivem et sicut lucusta demergens descensus eius
Sira VulgHetz 43:19  et sicut avis deponens ad sedendum, aspergit nivem, et sicut locusta demergens descensus eius.
Sira VulgClem 43:19  et sicut avis deponens ad sedendum, aspergit nivem, et sicut locusta demergens descensus ejus.
Sira CzeB21 43:19  Jinovatkou jako by solil zem, její střípky se ježí v námraze.
Sira FinPR 43:19  Ja kuuraa hän vuodattaa maahan kuin suolaa; jäätyneenä siitä tulee kuin neulankärkiä.
Sira ChiSB 43:19  他使雪片飛落,有如群鳥飛下;雪片降落,又如飛蝗落下。
Sira CopSahBi 43:19  ……ⲡϫⲁϥ ⲉϫⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲛ[ⲟⲩϩ]ⲙⲟⲩ [ⲁⲩ]ⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲱϭⲣ ϣⲁϥⲣⲑⲉ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲛⲛⲥⲟⲩⲣⲉ
Sira Wycliffe 43:19  And as a brid puttynge doun to sitte sprengith snow, and the comyng doun of that snow is as a locust drenchynge doun.
Sira RusSynod 43:19  Он сыплет снег, подобно летящим вниз крылатым, и ниспадение его - как опускающаяся саранча;
Sira CSlEliza 43:19  Яко птицы парящыя сыплет снег, и якоже прузи садящиися спадения его.
Sira LinVB 43:19  Akotindaka mpe mamio o mabelé mapanzana lokola mongwa ; soko ekomi galasi, ekomi nsonge nso­nge lokola nzube.
Sira LXX 43:19  καὶ πάχνην ὡς ἅλα ἐπὶ γῆς χέει καὶ παγεῖσα γίνεται σκολόπων ἄκρα
Sira DutSVVA 43:19  Hij verspreidt de sneeuw gelijk vogelen, die nederwaarts vliegen, en ze daalt af gelijk de sprinkhanen, die zich neder zetten op enig land.
Sira PorCap 43:19  Deus derrama sobre a terra a geada como sal; quando se congela, torna-se como pontas de espinhos.
Sira SpaPlate 43:19  Él esparce la nieve, la cual desciende como las aves que bajan para descansar, y como las langostas que se echan sobre la tierra.
Sira NlCanisi 43:19  Ook strooit Hij de rijp uit, als was het zout, Zodat bloemen ontluiken als van saffier.
Sira HunKNB 43:19  Elhinti a havat, mint a pihenni szálló madarakat, s az leereszkedik, mint a szálló sáska.
Sira Swe1917 43:19  Rimfrosten strör han ut över jorden såsom salt; och när den fryser samman, bliver den till vassa taggar.
Sira CroSaric 43:19  Inje pada kao sol na zemlju, i kad se dobro smrzne, kostriješi se kao bodlje.
Sira VieLCCMN 43:19  Người còn đổ sương giá xuống đất như đổ muối, sương giá đông lại thành những mũi kim.
Sira FreLXX 43:19  Il verse le givre sur la terre comme du sel, et la gelée le durcit en pointes d'épines.
Sira FinBibli 43:19  Ja niinkuin linnut lentävät, niin kääntyvät myös tuulet, ja puhaltavat lunta kokoon, niin että hän ajaa kinokseen, ja se putoo alas niinkuin heinäsirkat.
Sira GerMenge 43:19  Auch den Reif schüttet er wie Salz über die Erde aus, und gefroren wird er zu Nadelspitzen.
Sira FreCramp 43:19  Il verse le givre sur la terre comme du sel, et la gelée le durcit en pointes d'épines.
Sira FreVulgG 43:19  et il répand la neige comme des oiseaux qui se posent à terre, et elle tombe comme des sauterelles qui descendent.