|
Sira
|
CSlEliza
|
43:20 |
Доброте белости его подивится око, и о дожди его ужаснется сердце.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
43:20 |
它那皎潔的麗光,令人眼花目眩;雨雪霏霏,使人心中讚賞。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
43:20 |
ϣⲁⲣⲉⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲥⲱⲕ ⲛⲟⲩⲧⲏⲩ ⲉϥⲕⲏⲃ ϣⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲥ ⲱϭⲣ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ ⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲛⲓⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϭⲗⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲱⲕ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
43:20 |
Kad zapuše hladni sjever, tad se led uhvati na vodi, spusti se na svaku mirnu vodu, koja se onda njime kao oklopom odjene.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
43:20 |
Het oog is verwonderd over de schoonheid van haar witheid, en het hart wordt ontsteld over haar regen.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
43:20 |
Se on niin valkia, että se häikäisee silmät, ja sydämen täytyy ihmetellä senkaltaista kamalaa sadetta.
|
|
Sira
|
FinPR
|
43:20 |
Kylmä pohjatuuli puhaltaa, ja vesi kovettuu jääksi. Kaikkiin vesipaikkoihin asettuu jää, ja vesi pukeutuu kuin panssariin.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
43:20 |
Le vent froid du nord se met à souffler, et l'eau se durcit en glace ; cette glace s'étend immobile sur tout amas d'eau, et revêt l'eau comme d'une cuirasse.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
43:20 |
Le vent froid du nord se met à souffler, et l'eau se durcit en glace ; cette glace s'étend immobile sur tout amas d'eau, et revêt l'eau comme d'une cuirasse.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
43:20 |
L’œil admire l’éclat de sa blancheur, et le cœur s’étonne de sa chute (sera épouvanté de l’eau qu’elle renferme).
|
|
Sira
|
GerMenge
|
43:20 |
Läßt er den kalten Nordwind wehen, so gefriert das Wasser zu Eis; über jedes stehende Gewässer zieht er eine Decke, und wie in einen Panzer hüllt sich der Teich.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
43:20 |
Csodálja a szem fehér színének szépségét, és elámul a szív a hullásától.
|
|
Sira
|
LXX
|
43:20 |
ψυχρὸς ἄνεμος βορέης πνεύσει καὶ παγήσεται κρύσταλλος ἐφ’ ὕδατος ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος καταλύσει καὶ ὡς θώρακα ἐνδύσεται τὸ ὕδωρ
|
|
Sira
|
LinVB
|
43:20 |
Mompepe mwa mpio makasi mokoutaka epai ya Nordi mokokangisa galasi o likolo lya mai ; mompepe moye mokosala mosala o bitima binso, lokola molingi kolatisa mai elamba ya bibende.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
43:20 |
Hij laat de koude noordenwind blazen, Die het ijs doet stollen door zijn vorst; Elk watervlak wordt er mee bedekt, De vijver bekleed als met een pantser.
|
|
Sira
|
PorCap
|
43:20 |
Sopra o vento frio do norte, e a água congela como um cristal, que repousa sobre toda a massa líquida, revestindo-a como uma couraça.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
43:20 |
красоте белизны его удивляется глаз, и ниспадению его изумляется сердце.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
43:20 |
Los ojos admiran la belleza de su blancura, y las inundaciones llenan de espanto el corazón.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
43:20 |
Kall blåser nordanvinden; då fryser vattnet till is. Den sänker sig över var vattensamling; då beklädes vattnet såsom med pansar.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
43:20 |
Gió lạnh từ phương bắc thổi xuống làm cho mặt nước đóng thành băng ; băng tụ lại trên khắp mặt nước, nước như thể mặc lấy chiến bào.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
43:20 |
The iye schal wondre on the fairnesse of whitnesse therof; and an herte dredith on the reyn therof.
|