Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 43:20  The eye is in wonder at the beauty of its whiteness, and the heart is astonished at its falling.
Sira DRC 43:20  The eye admireth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the shower thereof.
Sira KJVA 43:20  When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate.
Sira VulgClem 43:20  Pulchritudinem candoris ejus admirabitur oculus, et super imbrem ejus expavescet cor.
Sira VulgCont 43:20  Pulchritudinem candoris eius admirabitur oculus, et super imbrem eius expavescet cor.
Sira VulgHetz 43:20  Pulchritudinem candoris eius admirabitur oculus, et super imbrem eius expavescet cor.
Sira VulgSist 43:20  Pulchritudinem candoris eius admirabitur oculus, et super imbrem eius expavescet cor.
Sira Vulgate 43:20  pulchritudinem coloris eius admirabitur oculus et super imbrem eius expavescet cor
Sira CzeB21 43:20  Studený severák zaduje a na vodě ztvrdne led – rozprostře se po každé hladině a pokryje vodu krunýřem.
Sira CSlEliza 43:20  Доброте белости его подивится око, и о дожди его ужаснется сердце.
Sira ChiSB 43:20  它那皎潔的麗光,令人眼花目眩;雨雪霏霏,使人心中讚賞。
Sira CopSahBi 43:20  ϣⲁⲣⲉⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲥⲱⲕ ⲛⲟⲩⲧⲏⲩ ⲉϥⲕⲏⲃ ϣⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲥ ⲱϭⲣ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ ⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲛⲓⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϭⲗⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲱⲕ
Sira CroSaric 43:20  Kad zapuše hladni sjever, tad se led uhvati na vodi, spusti se na svaku mirnu vodu, koja se onda njime kao oklopom odjene.
Sira DutSVVA 43:20  Het oog is verwonderd over de schoonheid van haar witheid, en het hart wordt ontsteld over haar regen.
Sira FinBibli 43:20  Se on niin valkia, että se häikäisee silmät, ja sydämen täytyy ihmetellä senkaltaista kamalaa sadetta.
Sira FinPR 43:20  Kylmä pohjatuuli puhaltaa, ja vesi kovettuu jääksi. Kaikkiin vesipaikkoihin asettuu jää, ja vesi pukeutuu kuin panssariin.
Sira FreCramp 43:20  Le vent froid du nord se met à souffler, et l'eau se durcit en glace ; cette glace s'étend immobile sur tout amas d'eau, et revêt l'eau comme d'une cuirasse.
Sira FreLXX 43:20  Le vent froid du nord se met à souffler, et l'eau se durcit en glace ; cette glace s'étend immobile sur tout amas d'eau, et revêt l'eau comme d'une cuirasse.
Sira FreVulgG 43:20  L’œil admire l’éclat de sa blancheur, et le cœur s’étonne de sa chute (sera épouvanté de l’eau qu’elle renferme).
Sira GerMenge 43:20  Läßt er den kalten Nordwind wehen, so gefriert das Wasser zu Eis; über jedes stehende Gewässer zieht er eine Decke, und wie in einen Panzer hüllt sich der Teich.
Sira HunKNB 43:20  Csodálja a szem fehér színének szépségét, és elámul a szív a hullásától.
Sira LXX 43:20  ψυχρὸς ἄνεμος βορέης πνεύσει καὶ παγήσεται κρύσταλλος ἐφ’ ὕδατος ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος καταλύσει καὶ ὡς θώρακα ἐνδύσεται τὸ ὕδωρ
Sira LinVB 43:20  Mompepe mwa mpio makasi mokoutaka epai ya Nordi mokoka­ngisa galasi o likolo lya mai ; mo­mpepe moye mokosala mosala o bitima binso, lokola molingi kolatisa mai elamba ya bibende.
Sira NlCanisi 43:20  Hij laat de koude noordenwind blazen, Die het ijs doet stollen door zijn vorst; Elk watervlak wordt er mee bedekt, De vijver bekleed als met een pantser.
Sira PorCap 43:20  Sopra o vento frio do norte, e a água congela como um cristal, que repousa sobre toda a massa líquida, revestindo-a como uma couraça.
Sira RusSynod 43:20  красоте белизны его удивляется глаз, и ниспадению его изумляется сердце.
Sira SpaPlate 43:20  Los ojos admiran la belleza de su blancura, y las inundaciones llenan de espanto el corazón.
Sira Swe1917 43:20  Kall blåser nordanvinden; då fryser vattnet till is. Den sänker sig över var vattensamling; då beklädes vattnet såsom med pansar.
Sira VieLCCMN 43:20  Gió lạnh từ phương bắc thổi xuống làm cho mặt nước đóng thành băng ; băng tụ lại trên khắp mặt nước, nước như thể mặc lấy chiến bào.
Sira Wycliffe 43:20  The iye schal wondre on the fairnesse of whitnesse therof; and an herte dredith on the reyn therof.