Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 43:21  He will pour out frost like salt upon the earth. And when it freezes, it will become like the tops of thistles.
Sira DRC 43:21  He shall pour frost as salt upon the earth: and when it freezeth, it shall become like the tops of thistles.
Sira KJVA 43:21  It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire.
Sira VulgClem 43:21  Gelu sicut salem effundet super terram : et dum gelaverit, fiet tamquam cacumina tribuli.
Sira VulgCont 43:21  Gelu sicut salem effundet super terram: et dum gelaverit, fiet tamquam cacumina tribuli.
Sira VulgHetz 43:21  Gelu sicut salem effundet super terram: et dum gelaverit, fiet tamquam cacumina tribuli.
Sira VulgSist 43:21  Gelu sicut salem effundet super terram: et dum gelaverit, fiet tamquam cacumina tribuli.
Sira Vulgate 43:21  gelum sicut salem effundet super terram et dum gelaverit fiet tamquam cacumina tribuli
Sira CzeB21 43:21  Polyká hory a rozpaluje pouště, svým žárem hubí všechnu zeleň.
Sira CSlEliza 43:21  И слану яко соль на землю сыплет, и смерзшися бывает на концы остра.
Sira ChiSB 43:21  天主又傾撒冰霜,彷彿是撒鹽,掩蓋大地;霜一凝結,豎立有如針尖。
Sira CopSahBi 43:21  ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛϥⲣⲱⲕϩ ⲙⲡϫⲁⲉⲓⲉ ⲛϥϩⲉϭⲙⲛⲟⲩⲟⲧⲟⲩⲉⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ
Sira CroSaric 43:21  On guta gore i sažiže pustinju i kao oganj proždire bilje.
Sira DutSVVA 43:21  En hij giet de rijm op de aarde gelijk zout, welke bevroren zijnde wordt gelijk de punten der palen.
Sira FinBibli 43:21  Hän vuodattaa härmän maan päälle niinkuin suolan, ja kuin se kylmettyy, niin siitä tulee jää, niinkuin teroitetut seipäät.
Sira FinPR 43:21  Herra kuluttaa vuoret ja paahtaa erämaan ja kärventää vihannan ruohon kuin tuli.
Sira FreCramp 43:21  Le Seigneur dévore les montagnes et embrase le désert, il brûle la verdure comme le feu.
Sira FreLXX 43:21  Le Seigneur dévore les montagnes et embrase le désert, il brûle la verdure comme le feu.
Sira FreVulgG 43:21  Il répand sur la terre le givre comme du sel, et lorsqu’il gèle, c’est comme des pointes de chardons.
Sira GerMenge 43:21  Wiederum versengt er den Ertrag der Berge wie dörrende Hitze und die sprossenden Auen wie eine Feuerflamme (g).
Sira HunKNB 43:21  Mint a sót, úgy hinti a zúzmarát a földre, s amikor megfagyott, olyan az, mint a bojtorján tüskéi.
Sira LXX 43:21  καταφάγεται ὄρη καὶ ἔρημον ἐκκαύσει καὶ ἀποσβέσει χλόην ὡς πῦρ
Sira LinVB 43:21  Mompepe mwa Nordi mokokaukisa ngomba, mokotumba eliki, mokozikisa esobe lokola móto.
Sira NlCanisi 43:21  Door droogte verbrandt Hij het gras op de bergen, En de groene landouwen als een vlam;
Sira PorCap 43:21  Devora os montes, queima os desertos, e seca a verdura como um fogo.
Sira RusSynod 43:21  И как соль, рассыпает Он по земле иней, который, замерзая, делается остроконечным.
Sira SpaPlate 43:21  Derrama como sal sobre la tierra la escarcha, la cual helándose se vuelve como puntas de abrojos.
Sira Swe1917 43:21  Ja, han föröder bergen och förbränner heden och avsveder grönskan såsom med eld.
Sira VieLCCMN 43:21  Gió nóng ngốn sạch núi non, đốt cháy vùng hoang địa, nó như ngọn lửa thiêu rụi cỏ xanh.
Sira Wycliffe 43:21  He schal schede out frost as salt on the erthe; and while the wynd blowith, it schal be maad as coppis of a brere.