|
Sira
|
CSlEliza
|
43:21 |
И слану яко соль на землю сыплет, и смерзшися бывает на концы остра.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
43:21 |
天主又傾撒冰霜,彷彿是撒鹽,掩蓋大地;霜一凝結,豎立有如針尖。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
43:21 |
ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛϥⲣⲱⲕϩ ⲙⲡϫⲁⲉⲓⲉ ⲛϥϩⲉϭⲙⲛⲟⲩⲟⲧⲟⲩⲉⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
43:21 |
On guta gore i sažiže pustinju i kao oganj proždire bilje.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
43:21 |
En hij giet de rijm op de aarde gelijk zout, welke bevroren zijnde wordt gelijk de punten der palen.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
43:21 |
Hän vuodattaa härmän maan päälle niinkuin suolan, ja kuin se kylmettyy, niin siitä tulee jää, niinkuin teroitetut seipäät.
|
|
Sira
|
FinPR
|
43:21 |
Herra kuluttaa vuoret ja paahtaa erämaan ja kärventää vihannan ruohon kuin tuli.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
43:21 |
Le Seigneur dévore les montagnes et embrase le désert, il brûle la verdure comme le feu.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
43:21 |
Le Seigneur dévore les montagnes et embrase le désert, il brûle la verdure comme le feu.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
43:21 |
Il répand sur la terre le givre comme du sel, et lorsqu’il gèle, c’est comme des pointes de chardons.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
43:21 |
Wiederum versengt er den Ertrag der Berge wie dörrende Hitze und die sprossenden Auen wie eine Feuerflamme (g).
|
|
Sira
|
HunKNB
|
43:21 |
Mint a sót, úgy hinti a zúzmarát a földre, s amikor megfagyott, olyan az, mint a bojtorján tüskéi.
|
|
Sira
|
LXX
|
43:21 |
καταφάγεται ὄρη καὶ ἔρημον ἐκκαύσει καὶ ἀποσβέσει χλόην ὡς πῦρ
|
|
Sira
|
LinVB
|
43:21 |
Mompepe mwa Nordi mokokaukisa ngomba, mokotumba eliki, mokozikisa esobe lokola móto.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
43:21 |
Door droogte verbrandt Hij het gras op de bergen, En de groene landouwen als een vlam;
|
|
Sira
|
PorCap
|
43:21 |
Devora os montes, queima os desertos, e seca a verdura como um fogo.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
43:21 |
И как соль, рассыпает Он по земле иней, который, замерзая, делается остроконечным.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
43:21 |
Derrama como sal sobre la tierra la escarcha, la cual helándose se vuelve como puntas de abrojos.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
43:21 |
Ja, han föröder bergen och förbränner heden och avsveder grönskan såsom med eld.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
43:21 |
Gió nóng ngốn sạch núi non, đốt cháy vùng hoang địa, nó như ngọn lửa thiêu rụi cỏ xanh.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
43:21 |
He schal schede out frost as salt on the erthe; and while the wynd blowith, it schal be maad as coppis of a brere.
|