Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 43:25  At his word, the wind grows quiet, and by his thought, he appeases the abyss, for the Lord has planted islands in it.
Sira DRC 43:25  At his word the wind is still, and with his thought he appeaseth the deep, and the Lord hath planted islands therein.
Sira KJVA 43:25  For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts and whales created.
Sira VulgSist 43:25  In sermone eius siluit ventus, et cogitatione sua placavit abyssum, et plautavit illum Dominus Iesus.
Sira VulgCont 43:25  In sermone eius siluit ventus, et cogitatione sua placavit abyssum, et plantavit in illa Dominus insulas.
Sira Vulgate 43:25  in sermone eius silebit ventus et plantavit illum Dominus Iesus
Sira VulgHetz 43:25  In sermone eius siluit ventus, et cogitatione sua placavit abyssum, et plantavit in illa Dominus insulas.
Sira VulgClem 43:25  In sermone ejus siluit ventus, et cogitatione sua placavit abyssum : et plantavit in illa Dominus insulas.
Sira CzeB21 43:25  Jsou tam zvláštní a divná stvoření, rozmanití živočichové a mořské obludy.
Sira FinPR 43:25  Ja siinä on käsittämättömiä ja ihmeteltäviä luomuksia: kirjava moninaisuus kaikkinaisia eläviä. luotuja merihirviöitä.
Sira ChiSB 43:25  他一發令,風即停止;他一計議,深淵遂即沉沒,其中的島嶼於是突出。
Sira CopSahBi 43:25  ⲉⲣⲉⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲟ ⲛⲁⲩⲉⲓ ⲛⲁⲩⲁⲛ ⲙⲛ ⲍⲱⲟⲛ ⲛⲓⲙ
Sira Wycliffe 43:25  The wynd was stille in the word of God; bi his thouyt he made peesible the depthe of watris; and the Lord Jhesu plauntide it.
Sira RusSynod 43:25  Повелением Своим Господь укрощает бездну и насаждает на ней острова.
Sira CSlEliza 43:25  Мыслию его преста бездна, и насади в ней (Господь) островы.
Sira LinVB 43:25  Makamwa mingi mazali o mbu : nyama ya ndenge inso mpe bibuki bya mbisi.
Sira LXX 43:25  καὶ ἐκεῖ τὰ παράδοξα καὶ θαυμάσια ἔργα ποικιλία παντὸς ζῴου κτίσις κητῶν
Sira DutSVVA 43:25  Door de raad des Heren staat de afgrond stil, en die heeft daarin eilanden geplant.
Sira PorCap 43:25  Ali se encontram obras estranhas maravilhosas, animais de toda a espécie e monstros marinhos.
Sira SpaPlate 43:25  A una palabra suya calma Él los vientos, y con solo su querer sosiega el mar profundo; en medio del cual plantó el Señor las islas.
Sira NlCanisi 43:25  Daar zijn gewrochten, de wonderbaarste onder zijn schepsels, Allerlei soort dieren en geweldige monsters;
Sira HunKNB 43:25  Szavára eláll a szél, akaratával csendesítette le a világtengert, és helyezte el benne az Úr a szigeteket.
Sira Swe1917 43:25  Där finnas sällsamma och underbara ting, en brokig mångfald av allahanda varelser, havsvidundrens värld.
Sira CroSaric 43:25  jer i tu su neobična i prečudesna djela njegova, zvijeri svakojake i nemani morske.
Sira VieLCCMN 43:25  Ở đó có bao điều kỳ diệu, lạ lùng, đủ loại thú vật và những loài thuỷ quái.
Sira FreLXX 43:25  Là sont des créatures étranges et merveilleuses, des animaux de toutes sortes et la race des monstres marins.
Sira FinBibli 43:25  Sanallansa estää hän meren pysymään siassansa, ettei se edemmä pääse, ja hän on pannut luodot siihen.
Sira GerMenge 43:25  Dort sind auch die wundersamen und erstaunlichen Geschöpfe, Getier der mannigfachsten Art und die Ungeheuer der Walfische.
Sira FreCramp 43:25  Là sont des créatures étranges et merveilleuses, des animaux de toutes sortes et la race des monstres marins.
Sira FreVulgG 43:25  A sa parole le vent se tait (s’est tu) ; sa seule pensée (a) apaise(é) l’abîme, et c’est là que le Seigneur a planté (fondé) les îles.