Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 43:3  At midday, it scorches the earth. And in the presence of its heat, who would be able to endure? It is like the custodian of a furnace in its works of heat.
Sira DRC 43:3  At noon he burneth the earth, and who can abide his burning heat? As one keeping a furnace in the works of heat:
Sira KJVA 43:3  At noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof?
Sira VulgSist 43:3  In meridiano exurit terram, et in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere? Fornacem custodiens in operibus ardoris:
Sira VulgCont 43:3  In meridiano exurit terram, et in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere? Fornacem custodiens in operibus ardoris:
Sira Vulgate 43:3  in meridiano exuret terram in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere fornacem custodiens in operibus ardoris
Sira VulgHetz 43:3  In meridiano exurit terram, et in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere? Fornacem custodiens in operibus ardoris:
Sira VulgClem 43:3  In meridiano exurit terram, et in conspectu ardoris ejus quis poterit sustinere ? fornacem custodiens in operibus ardoris :
Sira CzeB21 43:3  V poledne vysušuje celý kraj – kdo jeho žáru odolá?
Sira FinPR 43:3  Keskipäivällä se kuivuttaa maan ja kuka kestää sen paahdetta?
Sira ChiSB 43:3  中午的太陽烘熱大地,誰能抵抗它的炎熱﹖人吹火爐,使它生熱;
Sira CopSahBi 43:3  ϩⲙ ⲡⲛⲁⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ϣⲁϥϣⲉϩⲃⲛⲉⲭⲱⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱϩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲕⲁⲩⲙⲁ
Sira Wycliffe 43:3  In the tyme of myddai it brenneth the erthe; and who schal mow suffre in the siyt of his heete? Kepynge a furneis in the werkis of heete;
Sira RusSynod 43:3  В полдень свой оно иссушает землю, и пред жаром его кто устоит?
Sira CSlEliza 43:3  В полудни своем изсушает страну, и прямо вару его кто постоит?
Sira LinVB 43:3  Na midi mokokaukisaka mabelé, soko mwese mongali makasi, nani akokoka na moi ?
Sira LXX 43:3  ἐν μεσημβρίᾳ αὐτοῦ ἀναξηραίνει χώραν καὶ ἐναντίον καύματος αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται
Sira DutSVVA 43:3  Als zij op de middag is, verdroogt zij het land, en wie zal tegen haar hitte bestaan?
Sira PorCap 43:3  Ao meio-dia, seca a terra; quem pode suportar o seu calor?
Sira SpaPlate 43:3  Al medio día quema la tierra; — ¿quién puede resistir de cara el ardor de sus rayos?— como quien mantiene la fragua encendida para las labores que piden fuego muy ardiente.
Sira NlCanisi 43:3  's Middags doet zij de aardkorst branden; Wie is er dan tegen haar hitte bestand?
Sira HunKNB 43:3  Perzseli délben a földet, ki tudja hőségét elviselni? Izzó tüzelővel megtelt kemencénél
Sira Swe1917 43:3  När den är i sin middagshöjd, uttorkar den jorden; ja, vem kan bestå för dess hetta?
Sira CroSaric 43:3  Kad je o podne, žari krug zemaljski, i tko bi izdržao žegu njegovu?
Sira VieLCCMN 43:3  Vào chính ngọ, mặt đất cháy khô, dưới sức nóng mặt trời, ai nào chịu nổi ?
Sira FreLXX 43:3  A son midi, il dessèche la terre ; qui peut tenir devant ses ardeurs ?
Sira FinBibli 43:3  Puolipäivästä kuivaa hän maan, ja kuka voi olla hänen palavuudessansa?
Sira GerMenge 43:3  Durch ihre Mittagsglut trocknet sie den Erdkreis aus: wer vermag ihrer Hitze gegenüber standzuhalten?
Sira FreCramp 43:3  A son midi, il dessèche la terre ; qui peut tenir devant ses ardeurs ?
Sira FreVulgG 43:3  A son midi il brûle la terre, et qui peut supporter (pourra résister à) son ardeur ? Il conserve une fournaise de feu dans ses chaleurs (tous les effets de son ardeur) ;