Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 43:4  In three ways, the sun acts: scorching the mountains, emitting fiery rays, and shining with its beams that can blind the eyes.
Sira DRC 43:4  The sun three times as much, burneth the mountains, breathing out fiery vapours, and shining with his beams, he blindeth the eyes.
Sira KJVA 43:4  A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes.
Sira VulgClem 43:4  tripliciter sol exurens montes, radios igneos exsufflans, et refulgens radiis suis obcæcat oculos.
Sira VulgCont 43:4  tripliciter sol exurens montes, radios igneos exsufflans, et refulgens radiis suis obcæcat oculos.
Sira VulgHetz 43:4  tripliciter sol exurens montes, radios igneos exsufflans, et refulgens radiis suis obcæcat oculos.
Sira VulgSist 43:4  tripliciter sol exurens montes, radios igneos exufflans, et refulgens radiis suis obcaecat oculos.
Sira Vulgate 43:4  tripliciter sol exurens montes radios igneos exsuflans et refulgens radiis suis obcaecat oculos
Sira CzeB21 43:4  Člověk rozdmýchává pec, aby ji rozžhavil, slunce však rozpaluje kopce třikrát víc. Jeho ohnivých dechem se vzduch tetelí, zář jeho paprsků oslepuje oči.
Sira CSlEliza 43:4  (Аки) пещь дышущее в делех вара, трегубо солнце пожигающее горы: воскурения огненная издышущее и простирающее лучи омрачает очи.
Sira ChiSB 43:4  太陽的熱,比火爐更強三倍:它燒毀山岳,放射火光,眩耀人目。
Sira CopSahBi 43:4  ⲟⲩϩⲣⲱ ⲉⲩⲛⲓϥⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉϫⲉⲣⲉϩⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲡⲣⲏ ⲣⲱⲕϩ ⲛⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛϣⲙⲧⲕⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲥ ⲉϥⲛⲓϥⲉ ⲛϩⲛⲗϩⲱⲃ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϯϩⲗⲟⲥⲧⲛ ⲛⲛⲃⲁⲗ ⲉϥⲧⲁⲁⲧⲉ ⲛⲛⲉϥⲁⲕⲧⲓⲛ
Sira CroSaric 43:4  U peć treba puhati da se dobije toplina, a sunce sažiže planine tri puta snažnije; riga pare plamene i zrakama svojim zasljepljuje oči.
Sira DutSVVA 43:4  Men blaast een oven aan tot werken der hitte, maar de zon verhit driemaal meer; die de bergen aansteekt, en vurige dampen uitblaast, en met het glinsteren van haar stralen de ogen verduistert.
Sira FinBibli 43:4  Hän on palavampi kuin monta pätsiä, ja polttaa vuoret, ja hohtaa palavuutta tyköänsä, ja antaa niin kirkkaan paisteen itsestänsä, että se silmät häikäisee.
Sira FinPR 43:4  Ahjoa hoidetaan kuumuutta kysyvissä töissä, mutta kolmin verroin aurinko paahtaa vuoria. Se henkii tulisia höyryjä ja lähettää valonsäteitä, jotka huikaisevat silmät.
Sira FreCramp 43:4  Pour ses travaux, l'artisan active le feu de la fournaise : trois fois plus le soleil échauffe les montagnes. Il embrase les vapeurs de l'air, et, quand il fait resplendir ses rayons, il éblouit les yeux.
Sira FreLXX 43:4  Pour ses travaux, l'artisan active le feu de la fournaise trois fois plus le soleil échauffe les montagnes. Il embrase les vapeurs de l'air, et, quand il fait resplendir ses rayons, il éblouit les yeux.
Sira FreVulgG 43:4  le soleil brûle les montagnes d’une triple flamme ; il lance (souffle) des rayons de feu ; et la vivacité de sa lumière (resplendissant par ses rayons il) éblouit les yeux.
Sira GerMenge 43:4  Den Schmelzofen bläst man an bei Werken der Feuerglut, aber dreimal mehr setzt die Sonne die Berge in Brand; feurige Dünste entfacht sie, und lichte Strahlen entsendend (h), blendet sie die Augen.
Sira HunKNB 43:4  háromszorta inkább perzseli a nap a hegyeket, tüzes sugarakat lövell, és fényben úszva megvakítja a szemet.
Sira LXX 43:4  κάμινον φυσῶν ἐν ἔργοις καύματος τριπλασίως ἥλιος ἐκκαίων ὄρη ἀτμίδας πυρώδεις ἐκφυσῶν καὶ ἐκλάμπων ἀκτῖνας ἀμαυροῖ ὀφθαλμούς
Sira LinVB 43:4  Bakopelisaka móto makasi mpo ya kotula bibende, kasi moi mo­ko­kaukisaka ngomba, moleki mwa­ngo mbala isato. Mwese mokoti­ndaka moi makasi mpe mokozikisaka, mokobimisaka miloli mya móto miye mikobomaka miso.
Sira NlCanisi 43:4  Zoals de laaiende oven het erts doet gloeien, Zet de zon op haar tocht de bergen in brand; De stralen der zon verzengen het land, En door haar licht wordt het oog verblind.
Sira PorCap 43:4  Atiça-se a fornalha para os trabalhos que exigem calor; três vezes mais, abrasa o Sol as montanhas. Exala vapores de fogo e, dardejando os seus raios, deslumbra os olhos.
Sira RusSynod 43:4  Распаляют горн для работ плавильных, но втрое сильнее солнце палит горы: дыша пламенем огня и блистая лучами, оно ослепляет глаза.
Sira SpaPlate 43:4  El sol abrasa tres veces más los montes, vibrando rayos de fuego, con cuyo resplandor deslumbra los ojos.
Sira Swe1917 43:4  Man hettar upp ugnen vid arbeten som fordra värme, men trefalt starkare bränner solen bergen. Den sprider glödande ångor, den sänder ut ljusstrålar och bländar så ögat.
Sira VieLCCMN 43:4  Người ta kéo bễ thổi lò để tạo ra sức nóng, nhưng mặt trời còn nóng gấp ba, đốt cháy cả núi đồi, toả hơi nóng bỏng, chiếu rọi những ánh nắng chói chang, làm loá con mắt.
Sira Wycliffe 43:4  the sunne brennynge hillis in thre maneris, sendynge out beemys of fier, and schynynge ayen with hise beemys, blyndith iyen.