|
Sira
|
CSlEliza
|
43:4 |
(Аки) пещь дышущее в делех вара, трегубо солнце пожигающее горы: воскурения огненная издышущее и простирающее лучи омрачает очи.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
43:4 |
太陽的熱,比火爐更強三倍:它燒毀山岳,放射火光,眩耀人目。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
43:4 |
ⲟⲩϩⲣⲱ ⲉⲩⲛⲓϥⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉϫⲉⲣⲉϩⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲡⲣⲏ ⲣⲱⲕϩ ⲛⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛϣⲙⲧⲕⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲥ ⲉϥⲛⲓϥⲉ ⲛϩⲛⲗϩⲱⲃ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϯϩⲗⲟⲥⲧⲛ ⲛⲛⲃⲁⲗ ⲉϥⲧⲁⲁⲧⲉ ⲛⲛⲉϥⲁⲕⲧⲓⲛ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
43:4 |
U peć treba puhati da se dobije toplina, a sunce sažiže planine tri puta snažnije; riga pare plamene i zrakama svojim zasljepljuje oči.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
43:4 |
Men blaast een oven aan tot werken der hitte, maar de zon verhit driemaal meer; die de bergen aansteekt, en vurige dampen uitblaast, en met het glinsteren van haar stralen de ogen verduistert.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
43:4 |
Hän on palavampi kuin monta pätsiä, ja polttaa vuoret, ja hohtaa palavuutta tyköänsä, ja antaa niin kirkkaan paisteen itsestänsä, että se silmät häikäisee.
|
|
Sira
|
FinPR
|
43:4 |
Ahjoa hoidetaan kuumuutta kysyvissä töissä, mutta kolmin verroin aurinko paahtaa vuoria. Se henkii tulisia höyryjä ja lähettää valonsäteitä, jotka huikaisevat silmät.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
43:4 |
Pour ses travaux, l'artisan active le feu de la fournaise : trois fois plus le soleil échauffe les montagnes. Il embrase les vapeurs de l'air, et, quand il fait resplendir ses rayons, il éblouit les yeux.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
43:4 |
Pour ses travaux, l'artisan active le feu de la fournaise trois fois plus le soleil échauffe les montagnes. Il embrase les vapeurs de l'air, et, quand il fait resplendir ses rayons, il éblouit les yeux.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
43:4 |
le soleil brûle les montagnes d’une triple flamme ; il lance (souffle) des rayons de feu ; et la vivacité de sa lumière (resplendissant par ses rayons il) éblouit les yeux.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
43:4 |
Den Schmelzofen bläst man an bei Werken der Feuerglut, aber dreimal mehr setzt die Sonne die Berge in Brand; feurige Dünste entfacht sie, und lichte Strahlen entsendend (h), blendet sie die Augen.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
43:4 |
háromszorta inkább perzseli a nap a hegyeket, tüzes sugarakat lövell, és fényben úszva megvakítja a szemet.
|
|
Sira
|
LXX
|
43:4 |
κάμινον φυσῶν ἐν ἔργοις καύματος τριπλασίως ἥλιος ἐκκαίων ὄρη ἀτμίδας πυρώδεις ἐκφυσῶν καὶ ἐκλάμπων ἀκτῖνας ἀμαυροῖ ὀφθαλμούς
|
|
Sira
|
LinVB
|
43:4 |
Bakopelisaka móto makasi mpo ya kotula bibende, kasi moi mokokaukisaka ngomba, moleki mwango mbala isato. Mwese mokotindaka moi makasi mpe mokozikisaka, mokobimisaka miloli mya móto miye mikobomaka miso.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
43:4 |
Zoals de laaiende oven het erts doet gloeien, Zet de zon op haar tocht de bergen in brand; De stralen der zon verzengen het land, En door haar licht wordt het oog verblind.
|
|
Sira
|
PorCap
|
43:4 |
Atiça-se a fornalha para os trabalhos que exigem calor; três vezes mais, abrasa o Sol as montanhas. Exala vapores de fogo e, dardejando os seus raios, deslumbra os olhos.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
43:4 |
Распаляют горн для работ плавильных, но втрое сильнее солнце палит горы: дыша пламенем огня и блистая лучами, оно ослепляет глаза.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
43:4 |
El sol abrasa tres veces más los montes, vibrando rayos de fuego, con cuyo resplandor deslumbra los ojos.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
43:4 |
Man hettar upp ugnen vid arbeten som fordra värme, men trefalt starkare bränner solen bergen. Den sprider glödande ångor, den sänder ut ljusstrålar och bländar så ögat.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
43:4 |
Người ta kéo bễ thổi lò để tạo ra sức nóng, nhưng mặt trời còn nóng gấp ba, đốt cháy cả núi đồi, toả hơi nóng bỏng, chiếu rọi những ánh nắng chói chang, làm loá con mắt.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
43:4 |
the sunne brennynge hillis in thre maneris, sendynge out beemys of fier, and schynynge ayen with hise beemys, blyndith iyen.
|