Sira
|
FinPR
|
46:13 |
Herrallensa rakas oli Samuel, Herran profeetta, joka pystytti kuninkuuden ja voiteli hallitsijat kansallensa.
|
Sira
|
ChiSB
|
46:13 |
凡為民長的,若心術不壞,未曾離棄上主,個個都應依照名次受到讚揚。
|
Sira
|
CopSahBi
|
46:13 |
ⲁⲩⲙⲉⲣⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱϩⲥ ⲛϩⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
46:13 |
And alle iugis bi her name, the herte of whiche was not corrupt, weren strong in batel, which weren not turned awei fro the Lord;
|
Sira
|
RusSynod
|
46:13 |
Также и судии, каждый по своему имени, которых сердце не заблуждалось и которые не отвращались от Господа, - да будет память их во благословениях!
|
Sira
|
CSlEliza
|
46:13 |
И судии кийждо именем своим, еликих не любодействова сердце, и елицы не отвратишася от Господа, и память их во благословениих:
|
Sira
|
LinVB
|
46:13 |
Mokonzi alingaki Samuel solo ; ye profeta wa Nzambe abandisaki bokonzi bwa sika, apakoli bato mafuta mpo bazala bayangeli ba ekolo.
|
Sira
|
LXX
|
46:13 |
ἠγαπημένος ὑπὸ κυρίου αὐτοῦ Σαμουηλ προφήτης κυρίου κατέστησεν βασιλείαν καὶ ἔχρισεν ἄρχοντας ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ
|
Sira
|
DutSVVA
|
46:13 |
En de richters, elk met zijn naam, welker aller hart niet heeft gehoereerd, en zo velen niet zijn afgekeerd van de Here, hun gedachtenis is ook gezegend.
|
Sira
|
PorCap
|
46:13 |
Amado pelo Senhor, o seu profeta Samuel instituiu a realeza e ungiu príncipes, entre o seu povo.
|
Sira
|
SpaPlate
|
46:13 |
(Sean loados) los Jueces, cada uno por su nombre, cuyo corazón no fue pervertido, porque no se apartaron del Señor;
|
Sira
|
NlCanisi
|
46:13 |
Geëerd bij zijn volk, door zijn Schepper bemind, Was hij, wiens geboorte werd afgebeden: Aan Jahweh gewijd in het profetenambt, Samuël, de Rechter en Priester. Op Gods bevel stelde hij het koningschap in, En zalfde vorsten over het volk.
|
Sira
|
HunKNB
|
46:13 |
A bírák is név szerint, mindazok, akiknek szíve meg nem romlott, s akik el nem fordultak az Úrtól:
|
Sira
|
Swe1917
|
46:13 |
Älskad av sin Herre var Samuel, en Herrens profet, som grundade konungadömet och smorde furstar över hans folk.
|
Sira
|
CroSaric
|
46:13 |
Samuel bijaše miljenik svojemu Gospodu, prorok Gospodnji, on utemelji kraljevstvo i pomaza vladare nad svojim narodom.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
46:13 |
Ông Sa-mu-en là người được Đức Chúa của mình yêu thương, ông là ngôn sứ của Đức Chúa, đã thiết lập nền quân chủ và đã xức dầu tấn phong những người lãnh đạo dân.
|
Sira
|
FreLXX
|
46:13 |
Samuel fut aimé du Seigneur son Dieu ; prophète du Seigneur, il a établi la royauté, et il a oint des princes pour commander à son peuple.
|
Sira
|
FinBibli
|
46:13 |
Ja tuomarit, jokainen nimeltänsä, jotka ei epäjumalia palvelleet eikä Herrasta luopuneet, myös ylistetään.
|
Sira
|
GerMenge
|
46:13 |
Geehrt von seinem Volke und geliebt von seinem Schöpfer war der vom Mutterschoß an Erbetene, der dem Herrn Geweihte im Prophetenamt: Samuel, der als Richter und als Priester waltete. Auf Gottes Befehl richtete er das Königtum auf und salbte Fürsten über das Volk.
|
Sira
|
FreCramp
|
46:13 |
Samuel fut aimé du Seigneur son Dieu ; prophète du Seigneur, il a établi la royauté, et il a oint des princes pour commander à son peuple.
|
Sira
|
FreVulgG
|
46:13 |
Ensuite sont venus (tour à tour) les juges (chacun par son nom), dont le cœur ne s’est pas perverti, et qui ne se sont pas détournés du Seigneur,
|