Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 46:16  Samuel, prophet of the Lord, beloved by the Lord his God, established a new government, and he anointed leaders over his people.
Sira DRC 46:16  Samuel the prophet of the Lord, the beloved of the Lord his God, established a new government, and anointed princes over his people.
Sira KJVA 46:16  He called upon the mighty Lord, when his enemies pressed upon him on every side, when he offered the sucking lamb.
Sira VulgSist 46:16  Dilectus a Domino Deo suo Samuel propheta Domini, renovavit imperium, et unxit principes in gente sua.
Sira VulgCont 46:16  Dilectus a Domino Deo suo Samuel propheta Domini, renovavit imperium, et unxit principes in gente sua.
Sira Vulgate 46:16  dilectus a Domino suo Samuhel propheta Domini renovavit imperium et unxit principes in gente sua
Sira VulgHetz 46:16  Dilectus a Domino Deo suo Samuel propheta Domini, renovavit imperium, et unxit principes in gente sua.
Sira VulgClem 46:16  Dilectus a Domino Deo suo Samuel, propheta Domini, renovavit imperium, et unxit principes in gente sua.
Sira CzeB21 46:16  Když ho nepřátelé sevřeli ze všech stran, vzýval Panovníka Hospodina a obětoval mladého beránka.
Sira FinPR 46:16  Hän huusi avuksensa Herraa, Kaikkivaltiasta, kun viholliset ahdistivat häntä joka taholta, ja uhrasi imevän karitsan.
Sira ChiSB 46:16  撒慕爾是上主他的天主所愛的人,是上主的先知;他建立了王國,以油祝聖了人民的君王;
Sira CopSahBi 46:16  ⲁϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛϭⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ [ϩⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥ]ⲫⲟⲣⲁ ⲛϩⲓⲉⲓⲃ ⲛⲟⲩⲁⲙ[ⲉⲣⲱⲧⲉ]
Sira Wycliffe 46:16  Samuel, the profete of the Lord, that was louyd of his Lord God, made newe the empire, and anoyntide prynces in his folk.
Sira RusSynod 46:16  Возлюбленный Господом своим Самуил, пророк Господень, учредил царство и помазал царей народу своему;
Sira CSlEliza 46:16  Возлюблен Господем своим Самуил пророк Господень устрои царство и помаза князи над людьми его:
Sira LinVB 46:16  O ntango banguna bayaki kozi­nga ye bipai binso, abondeli Mokonzi Nzambe wa bokasi bonso, abonzeli ye mwana mpata ezalaki na mbeba te.
Sira LXX 46:16  καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν κύριον δυνάστην ἐν τῷ θλῖψαι ἐχθροὺς αὐτοῦ κυκλόθεν ἐν προσφορᾷ ἀρνὸς γαλαθηνοῦ
Sira DutSVVA 46:16  Hij richtte de vergadering naar de wet des Heren, en de Here bezocht Jakob.
Sira PorCap 46:16  Invocou o Senhor Todo-Poderoso, quando os seus inimigos o cercavam por todos os lados, oferecendo um tenro cordeiro.
Sira SpaPlate 46:16  Samuel, querido del Señor, Dios suyo, y profeta del Señor, estableció un nuevo gobierno, y ungió reyes en su nación.
Sira NlCanisi 46:16  Hij riep tot Jahweh, toen de vijand rondom hem belaagde, En offerde een vlekkeloos lam.
Sira HunKNB 46:16  Az Úrnak, Istenének kedveltje, Sámuel, az Úr prófétája, felállította a királyságot, és fejedelmeket kent fel népében,
Sira Swe1917 46:16  Och han åkallade Herren, den Allsmäktige, när hans fiender trängde honom på alla sidor; han frambar därvid ett dilamm såsom offer.
Sira CroSaric 46:16  I on prizva Boga u nevolji kada ga odasvud pritisnuše dušmani prinoseći mliječno janješce.
Sira VieLCCMN 46:16  Khi bị quân thù bao vây tứ phía, ông đã kêu cầu Đức Chúa là Đấng quyền năng và dâng tiến một con chiên sữa.
Sira FreLXX 46:16  Il invoqua le Seigneur souverain, lorsque ses ennemis le pressaient de toutes parts, et il offrit un agneau encore à la mamelle.
Sira FinBibli 46:16  Ja Samuel, Herran propheta, joka Jumalaltansa rakastettiin: hän asetti valtakunnan, ja voiteli päämiehet hänen kansaansa.
Sira GerMenge 46:16  Auch er rief zum Herrn [dem Herrscher], als die Feinde ihn ringsum bedrängten, indem er ein Milchlamm darbrachte.
Sira FreCramp 46:16  Il invoqua le Seigneur souverain, lorsque ses ennemis le pressaient de toutes parts, et il offrit un agneau encore à la mamelle.
Sira FreVulgG 46:16  Samuel, prophète du Seigneur, a été aimé (chéri) du Seigneur son Dieu ; il a institué un gouvernement nouveau, et sacré les princes de son peuple.