Sira
|
VulgSist
|
46:16 |
Dilectus a Domino Deo suo Samuel propheta Domini, renovavit imperium, et unxit principes in gente sua.
|
Sira
|
VulgCont
|
46:16 |
Dilectus a Domino Deo suo Samuel propheta Domini, renovavit imperium, et unxit principes in gente sua.
|
Sira
|
Vulgate
|
46:16 |
dilectus a Domino suo Samuhel propheta Domini renovavit imperium et unxit principes in gente sua
|
Sira
|
VulgHetz
|
46:16 |
Dilectus a Domino Deo suo Samuel propheta Domini, renovavit imperium, et unxit principes in gente sua.
|
Sira
|
VulgClem
|
46:16 |
Dilectus a Domino Deo suo Samuel, propheta Domini, renovavit imperium, et unxit principes in gente sua.
|
Sira
|
FinPR
|
46:16 |
Hän huusi avuksensa Herraa, Kaikkivaltiasta, kun viholliset ahdistivat häntä joka taholta, ja uhrasi imevän karitsan.
|
Sira
|
ChiSB
|
46:16 |
撒慕爾是上主他的天主所愛的人,是上主的先知;他建立了王國,以油祝聖了人民的君王;
|
Sira
|
CopSahBi
|
46:16 |
ⲁϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛϭⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ [ϩⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥ]ⲫⲟⲣⲁ ⲛϩⲓⲉⲓⲃ ⲛⲟⲩⲁⲙ[ⲉⲣⲱⲧⲉ]
|
Sira
|
Wycliffe
|
46:16 |
Samuel, the profete of the Lord, that was louyd of his Lord God, made newe the empire, and anoyntide prynces in his folk.
|
Sira
|
RusSynod
|
46:16 |
Возлюбленный Господом своим Самуил, пророк Господень, учредил царство и помазал царей народу своему;
|
Sira
|
CSlEliza
|
46:16 |
Возлюблен Господем своим Самуил пророк Господень устрои царство и помаза князи над людьми его:
|
Sira
|
LinVB
|
46:16 |
O ntango banguna bayaki kozinga ye bipai binso, abondeli Mokonzi Nzambe wa bokasi bonso, abonzeli ye mwana mpata ezalaki na mbeba te.
|
Sira
|
LXX
|
46:16 |
καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν κύριον δυνάστην ἐν τῷ θλῖψαι ἐχθροὺς αὐτοῦ κυκλόθεν ἐν προσφορᾷ ἀρνὸς γαλαθηνοῦ
|
Sira
|
DutSVVA
|
46:16 |
Hij richtte de vergadering naar de wet des Heren, en de Here bezocht Jakob.
|
Sira
|
PorCap
|
46:16 |
Invocou o Senhor Todo-Poderoso, quando os seus inimigos o cercavam por todos os lados, oferecendo um tenro cordeiro.
|
Sira
|
SpaPlate
|
46:16 |
Samuel, querido del Señor, Dios suyo, y profeta del Señor, estableció un nuevo gobierno, y ungió reyes en su nación.
|
Sira
|
NlCanisi
|
46:16 |
Hij riep tot Jahweh, toen de vijand rondom hem belaagde, En offerde een vlekkeloos lam.
|
Sira
|
HunKNB
|
46:16 |
Az Úrnak, Istenének kedveltje, Sámuel, az Úr prófétája, felállította a királyságot, és fejedelmeket kent fel népében,
|
Sira
|
Swe1917
|
46:16 |
Och han åkallade Herren, den Allsmäktige, när hans fiender trängde honom på alla sidor; han frambar därvid ett dilamm såsom offer.
|
Sira
|
CroSaric
|
46:16 |
I on prizva Boga u nevolji kada ga odasvud pritisnuše dušmani prinoseći mliječno janješce.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
46:16 |
Khi bị quân thù bao vây tứ phía, ông đã kêu cầu Đức Chúa là Đấng quyền năng và dâng tiến một con chiên sữa.
|
Sira
|
FreLXX
|
46:16 |
Il invoqua le Seigneur souverain, lorsque ses ennemis le pressaient de toutes parts, et il offrit un agneau encore à la mamelle.
|
Sira
|
FinBibli
|
46:16 |
Ja Samuel, Herran propheta, joka Jumalaltansa rakastettiin: hän asetti valtakunnan, ja voiteli päämiehet hänen kansaansa.
|
Sira
|
GerMenge
|
46:16 |
Auch er rief zum Herrn [dem Herrscher], als die Feinde ihn ringsum bedrängten, indem er ein Milchlamm darbrachte.
|
Sira
|
FreCramp
|
46:16 |
Il invoqua le Seigneur souverain, lorsque ses ennemis le pressaient de toutes parts, et il offrit un agneau encore à la mamelle.
|
Sira
|
FreVulgG
|
46:16 |
Samuel, prophète du Seigneur, a été aimé (chéri) du Seigneur son Dieu ; il a institué un gouvernement nouveau, et sacré les princes de son peuple.
|