Sira
|
FinPR
|
46:2 |
Kuinka kunniakas hän olikaan nostaessaan kätensä ja ojentaessaan miekkansa kaupunkeja vastaan
|
Sira
|
ChiSB
|
46:2 |
即選民偉大的拯救者;他報復了敵抗他的敵人,領以色列人獲得產業。
|
Sira
|
CopSahBi
|
46:2 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ ⲉϫⲛ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
46:2 |
The gretteste in to the helthe of chosun men of God, to ouercome enemyes risynge ayens hem, that he schulde gete the erytage of Israel.
|
Sira
|
RusSynod
|
46:2 |
Соответственно имени своему, он был велик в спасении избранных Божиих, когда мстил восставшим врагам, чтобы ввести Израиля в наследие его.
|
Sira
|
CSlEliza
|
46:2 |
иже бысть по имени своему велик на спасение избранных его, мстити востающым (нань) врагом, яко да наследствит Израиля.
|
Sira
|
LinVB
|
46:2 |
Azwi lokumu lonene ntango atomboli mompanga mpo ya kobunisa bingumba.
|
Sira
|
LXX
|
46:2 |
ὡς ἐδοξάσθη ἐν τῷ ἐπᾶραι χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ἐκτεῖναι ῥομφαίαν ἐπὶ πόλεις
|
Sira
|
DutSVVA
|
46:2 |
Welke groot werd, volgens zijn naam, in de verlossing zijner uitverkorenen; om wraak te doen aan de vijanden die tegen hen opstonden, en om Israël te brengen tot de bezitting van zijn erfdeel.
|
Sira
|
PorCap
|
46:2 |
Que glória não alcançou ele quando, levantando as mãos, brandia a espada contra as cidades!
|
Sira
|
SpaPlate
|
46:2 |
grandísimo en salvar a los escogidos de Dios, en sojuzgar a los enemigos que se levantaban contra él, y en conseguir para Israel la herencia.
|
Sira
|
NlCanisi
|
46:2 |
Wat was hij groot, toen hij zijn hand verhief, En zijn lans zwaaide tegen de stad!
|
Sira
|
HunKNB
|
46:2 |
Igen nagy volt Isten választottjainak megmentésében: leverte az ellenszegülő ellenséget, hogy örökrészéhez juttassa Izraelt.
|
Sira
|
Swe1917
|
46:2 |
Huru härlig tedde han sig icke, när han lyfte sin hand och sträckte ut sitt svärd mot städerna!
|
Sira
|
CroSaric
|
46:2 |
Kako li krasan bijaše kad bi digao ruku i mačem zamahnuo protiv gradova!
|
Sira
|
VieLCCMN
|
46:2 |
Ông hiển hách dường nào, khi vung tay lên và tuốt gươm ra để đánh các thành.
|
Sira
|
FreLXX
|
46:2 |
De quelle gloire il se couvrit lorsqu'il leva ses mains, et étendit son épée contre les villes !
|
Sira
|
FinBibli
|
46:2 |
Ja he kostivat vihamiehensä, jotka nousivat heitä vastaan, että lsrael olis saanut perimisensä.
|
Sira
|
GerMenge
|
46:2 |
Wie herrlich war er, wenn er die Hand ausstreckte, wenn er die Lanze schwang wider eine Stadt! (g).
|
Sira
|
FreCramp
|
46:2 |
De quelle gloire il se couvrit lorsqu'il leva ses mains, et étendit son épée contre les villes !
|
Sira
|
FreVulgG
|
46:2 |
et très grand pour sauver les élus de Dieu, pour renverser les ennemis qui s’élevaient (contre lui), et pour (afin de) conquérir l’héritage d’Israël.
|