Sira
|
FinPR
|
46:3 |
Kuka ennen häntä eläneistä oli niin luja kuin hän? Sillä hän kävi Herran sotia.
|
Sira
|
ChiSB
|
46:3 |
當他舉手向城揮動刀劍時,何其光榮!
|
Sira
|
CopSahBi
|
46:3 |
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲱϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϯⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
46:3 |
Which glorie he gat in reysynge his hondis, and in castynge scharpe arowis ayens citees.
|
Sira
|
RusSynod
|
46:3 |
Как он прославился, когда поднял руки свои и простер меч на города!
|
Sira
|
CSlEliza
|
46:3 |
Коль прославлен бысть воздвижением рук своих, и внегда простираше мечь на грады.
|
Sira
|
LinVB
|
46:3 |
Nani liboso lya ye azalaki na mpiko lokola ye ? Ye moto azalaki kokamba bitumba bya Mokonzi.
|
Sira
|
LXX
|
46:3 |
τίς πρότερος αὐτοῦ οὕτως ἔστη τοὺς γὰρ πολέμους κυρίου αὐτὸς ἐπήγαγεν
|
Sira
|
DutSVVA
|
46:3 |
Hoe is hij verheerlijkt geworden, als hij zijn handen ophief, en het zwaard tegen de steden uittrok?
|
Sira
|
PorCap
|
46:3 |
Quem, antes, tinha sido como ele? Foi ele, com efeito, que conduziu as guerras do Senhor.
|
Sira
|
SpaPlate
|
46:3 |
¡Cuánta gloria alcanzó, teniendo levantado su brazo, y vibrando la espada contra las ciudades!
|
Sira
|
NlCanisi
|
46:3 |
Wie had er voor hem stand kunnen houden, Daar hij de krijg van Jahweh streed?
|
Sira
|
HunKNB
|
46:3 |
Milyen dicső volt, amikor fölemelte kezét, és dárdát ragadott a város ellen!
|
Sira
|
Swe1917
|
46:3 |
Vem före honom stod stark såsom han? Ja, Herrens krig förde han.
|
Sira
|
CroSaric
|
46:3 |
Tko je ikad imao njegovu odlučnost? On je vodio bojeve Gospodnje.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
46:3 |
Trước ông, nào có ai đã được như vậy ? Chính ông đã chỉ huy các trận chiến của Đức Chúa.
|
Sira
|
FreLXX
|
46:3 |
Qui jamais avant lui soutint tant de combats, quand le Seigneur lui-même amenait les ennemis ?
|
Sira
|
FinBibli
|
46:3 |
Hän sai kunnian, kuin hän ojensi kätensä, ja veti miekkansa kaupungeita vastaan.
|
Sira
|
GerMenge
|
46:3 |
Wer hätte jemals vor ihm standhalten können? er hat ja die Kriege Gottes geführt (g).
|
Sira
|
FreCramp
|
46:3 |
Qui jamais avant lui soutint tant de combats, quand le Seigneur lui-même amenait les ennemis ?
|
Sira
|
FreVulgG
|
46:3 |
Quelle gloire il s’est (n’a-t-il pas) acquise en levant ses mains, et en lançant des dards (tirant des épées à deux tranchants) contre les villes ! (?)
|