Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 46:3  What great glory he secured, by lifting up his hands and throwing his spears against the cities!
Sira DRC 46:3  How great glory did he gain when he lifted up his hands, and stretched out swords against the cities?
Sira KJVA 46:3  Who before him so stood to it? for the Lord himself brought his enemies unto him.
Sira VulgSist 46:3  Quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas, et iactando contra civitates romphaeas?
Sira VulgCont 46:3  Quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas, et iactando contra civitates rhomphæas!
Sira Vulgate 46:3  quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas et iactando contra civitatem rompheas
Sira VulgHetz 46:3  Quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas, et iactando contra civitates romphæas?
Sira VulgClem 46:3  Quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas, et jactando contra civitates rhomphæas !
Sira CzeB21 46:3  Kdo kdy před ním stál tak rozhodně? On přece vedl Hospodinovy boje!
Sira FinPR 46:3  Kuka ennen häntä eläneistä oli niin luja kuin hän? Sillä hän kävi Herran sotia.
Sira ChiSB 46:3  當他舉手向城揮動刀劍時,何其光榮!
Sira CopSahBi 46:3  ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲱϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϯⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ
Sira Wycliffe 46:3  Which glorie he gat in reysynge his hondis, and in castynge scharpe arowis ayens citees.
Sira RusSynod 46:3  Как он прославился, когда поднял руки свои и простер меч на города!
Sira CSlEliza 46:3  Коль прославлен бысть воздвижением рук своих, и внегда простираше мечь на грады.
Sira LinVB 46:3  Nani liboso lya ye azalaki na mpiko lokola ye ? Ye moto azalaki koka­mba bitumba bya Mokonzi.
Sira LXX 46:3  τίς πρότερος αὐτοῦ οὕτως ἔστη τοὺς γὰρ πολέμους κυρίου αὐτὸς ἐπήγαγεν
Sira DutSVVA 46:3  Hoe is hij verheerlijkt geworden, als hij zijn handen ophief, en het zwaard tegen de steden uittrok?
Sira PorCap 46:3  Quem, antes, tinha sido como ele? Foi ele, com efeito, que conduziu as guerras do Senhor.
Sira SpaPlate 46:3  ¡Cuánta gloria alcanzó, teniendo levantado su brazo, y vibrando la espada contra las ciudades!
Sira NlCanisi 46:3  Wie had er voor hem stand kunnen houden, Daar hij de krijg van Jahweh streed?
Sira HunKNB 46:3  Milyen dicső volt, amikor fölemelte kezét, és dárdát ragadott a város ellen!
Sira Swe1917 46:3  Vem före honom stod stark såsom han? Ja, Herrens krig förde han.
Sira CroSaric 46:3  Tko je ikad imao njegovu odlučnost? On je vodio bojeve Gospodnje.
Sira VieLCCMN 46:3  Trước ông, nào có ai đã được như vậy ? Chính ông đã chỉ huy các trận chiến của Đức Chúa.
Sira FreLXX 46:3  Qui jamais avant lui soutint tant de combats, quand le Seigneur lui-même amenait les ennemis ?
Sira FinBibli 46:3  Hän sai kunnian, kuin hän ojensi kätensä, ja veti miekkansa kaupungeita vastaan.
Sira GerMenge 46:3  Wer hätte jemals vor ihm standhalten können? er hat ja die Kriege Gottes geführt (g).
Sira FreCramp 46:3  Qui jamais avant lui soutint tant de combats, quand le Seigneur lui-même amenait les ennemis ?
Sira FreVulgG 46:3  Quelle gloire il s’est (n’a-t-il pas) acquise en levant ses mains, et en lançant des dards (tirant des épées à deux tranchants) contre les villes ! (?)