Sira
|
FinPR
|
46:4 |
Eikö hänen kätensä voimasta aurinko peräytynyt ja yhdestä päivästä tullut kaksi?
|
Sira
|
ChiSB
|
46:4 |
因為他是為上主作戰,誰能敵抗他﹖
|
Sira
|
CopSahBi
|
46:4 |
ⲙⲏ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁⲛ ⲁⲡⲣⲏ ⲧⲟⲟⲧⲉ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ [……ϩ]ⲟⲟⲩ ⲣⲥⲛⲁⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
46:4 |
Who bifore hym ayenstood so? for whi the Lord hym silf smoot the enemyes.
|
Sira
|
RusSynod
|
46:4 |
Кто прежде него так стоял? Ибо он вел брани Господни.
|
Sira
|
CSlEliza
|
46:4 |
Кто прежде его сице ста? Брани бо Господни той вождаше.
|
Sira
|
LinVB
|
46:4 |
Ye atelemisi mwese na losambo la ye, mpe moi mwa mokolo moko aumisi mwango mikolo mibale.
|
Sira
|
LXX
|
46:4 |
οὐχὶ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ἐνεποδίσθη ὁ ἥλιος καὶ μία ἡμέρα ἐγενήθη πρὸς δύο
|
Sira
|
DutSVVA
|
46:4 |
Wie heeft eer dan hij zo gestaan? want de oorlogen des Heren heeft hij gevoerd.
|
Sira
|
PorCap
|
46:4 |
Não se deteve o Sol, ao sinal da sua mão? Não se tornou um só dia tão longo como dois?
|
Sira
|
SpaPlate
|
46:4 |
¿Quién antes de él combatió así? Porque el mismo Señor le puso en sus manos los enemigos.
|
Sira
|
NlCanisi
|
46:4 |
Stond de zon niet stil op zijn bevel; Werd niet één dag toen als twee?
|
Sira
|
HunKNB
|
46:4 |
Volt-e, aki vele szembe tudott szállni? Hiszen az Úr adta kezébe ellenségeit!
|
Sira
|
Swe1917
|
46:4 |
Var det icke genom honom som solen gick tillbaka, så att en dag blev så lång som två?
|
Sira
|
CroSaric
|
46:4 |
Nije li po njemu sunce zastalo i od jednog dana postala dva?
|
Sira
|
VieLCCMN
|
46:4 |
Há chẳng phải nhờ tay ông mà mặt trời đứng lại và một ngày lại hoá thành hai ?
|
Sira
|
FreLXX
|
46:4 |
Le soleil, au geste de sa main, n'a-t-il pas rétrogradé, et un seul jour ne fut-il pas pareil à deux jours ?
|
Sira
|
FinBibli
|
46:4 |
Kuka on ennen häntä niin miehuullinen ollut? Hän otti vangiksi Herran viholliset.
|
Sira
|
GerMenge
|
46:4 |
Stand nicht auf seinen Wink die Sonne still, und wurde nicht ein Tag zu zweien?
|
Sira
|
FreCramp
|
46:4 |
Le soleil, au geste de sa main, n'a-t-il pas rétrogradé, et un seul jour ne fut-il pas pareil à deux jours ?
|
Sira
|
FreVulgG
|
46:4 |
Qui avant lui a autant combattu (ainsi résisté) ? Car le Seigneur lui-même lui amena des (ses) ennemis (à ses pieds).
|