Sira
|
FinPR
|
46:6 |
Hän syöksi ne vihollisväen päälle ja hävitti rinteessä vastustajat, että pakanat saisivat tuntea hänen asevarustuksensa, tuntea, että hän soti sotansa Herran edessä; sillä Kaikkivaltiasta hän seurasi.
|
Sira
|
ChiSB
|
46:6 |
當敵人四面圍困基貝紅時,他呼求了全能的至高者,偉大神聖的上主就俯聽了他,大降冰雹,猛烈非常;
|
Sira
|
CopSahBi
|
46:6 |
ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲃⲏϥ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲩⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲁ ⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
46:6 |
He clepide to help the hiyeste God, myyti in ouercomynge enemyes on ech side; and God, greet and hooli, herde hym, in stoonys of hail of ful greet vertu.
|
Sira
|
RusSynod
|
46:6 |
Он воззвал ко Всевышнему Владыке, когда со всех сторон стеснили его враги, и великий Господь услышал его:
|
Sira
|
CSlEliza
|
46:6 |
Призва Вышняго Сильна, егда оскорбляху его врази окрест, и послуша его велий Господь: камением градным силы крепкия
|
Sira
|
LinVB
|
46:6 |
Akei kobundisa ekolo ya banguna, mpe abomi basoda babandaki kokita ngomba. Alakisi bato ba bikolo bongo nguya ya bibuneli bya ye, bayeba ’te bazalaki kobunisa Mokonzi yemei,
|
Sira
|
LXX
|
46:6 |
κατέρραξεν ἐπ’ ἔθνος πόλεμον καὶ ἐν καταβάσει ἀπώλεσεν ἀνθεστηκότας ἵνα γνῶσιν ἔθνη πανοπλίαν αὐτοῦ ὅτι ἐναντίον κυρίου ὁ πόλεμος αὐτοῦ
|
Sira
|
DutSVVA
|
46:6 |
Hij riep de Allerhoogste God aan als hij de vijanden rondom onderdrukte, en de grote Here verhoorde hem, en hielp door geweldige sterke hagelstenen.
|
Sira
|
PorCap
|
46:6 |
Investiu impetuosamente contra as hostes inimigas e aniquilou-as na descida do vale, para que as nações conhecessem o poder das suas armas, pois ele combatia na presença do Senhor.
|
Sira
|
SpaPlate
|
46:6 |
Invocó al Altísimo Todopoderoso cuando batía por todos los lados a los enemigos, y el grande, el santo Dios, oyendo su oración, envió piedras de granizo muy duras y pesadas.
|
Sira
|
NlCanisi
|
46:6 |
Hij slingerde ze neer op het vijandige volk, En verdelgde Kanaän op de helling der bergen, Opdat alle volkeren onder de ban zouden weten, Dat Jahweh neerzag op hun krijg.
|
Sira
|
HunKNB
|
46:6 |
Segítségül hívta a Magasságbelit, a hatalmast, amikor ellenségek szorongatták mindenfelől, és meghallgatta őt a nagy és szentséges Isten hatalmas jégeső köveivel:
|
Sira
|
Swe1917
|
46:6 |
Han slungade dem mot det fientliga folket och förgjorde motståndarna på sluttningen. Så skulle hedningarna få pröva på hans vapen och förnimma att han inför Herrens ansikte förde sin strid; också efterföljde han ju den Allsmäktige.
|
Sira
|
CroSaric
|
46:6 |
Bacio se na narod dušmanski i protivnike pobio na Strmini: da bi poznali puci snagu njegova oružja i spoznali da je Gospod protivnik njihov.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
46:6 |
Ông xông vào đoàn quân thù địch và trên triền dốc, ông diệt hết đối phương, để chư dân biết quân đội ông được trang bị thế nào, vì ông chiến đấu trước mặt Đức Chúa.
|
Sira
|
FreLXX
|
46:6 |
Le Seigneur fondit sur la nation hostile, et fit périr les adversaires dans le défilé, afin que les nations connussent toutes les armes de Josué, et apprissent que la guerre qu'il soutenait était devant le Seigneur ; car il suivait le Tout-Puissant.
|
Sira
|
FinBibli
|
46:6 |
Hän avuksensa huusi korkeinta ja väkevintä, kuin hän vihollisensa ahdisti kaikilta puolilta;
|
Sira
|
GerMenge
|
46:6 |
mit Hagelsteinen und Eisstücken (g), die er auf das feindliche Volk herabschleuderte; und an dem Abstiege vernichtete er die Gegner, damit alle dem Banne geweihten Völker die Erkenntnis erlangten, daß seine Kriegführung vor dem Herrn stattfinde (h), denn er leistete dem Herrn vollkommenen Gehorsam.
|
Sira
|
FreCramp
|
46:6 |
Le Seigneur fondit sur la nation hostile, et fit périr les adversaires dans le défilé, afin que les nations connussent toutes les armes de Josué, et apprissent que la guerre qu'il soutenait était devant le Seigneur ; car il suivait le Tout-Puissant.
|
Sira
|
FreVulgG
|
46:6 |
Il invoqua le Très-Haut (tout-)puissant, lorsque ses ennemis l’attaquaient de toutes parts ; et le Dieu grand et saint l’écouta, et (le Dieu qui s’est montré très puissant) fit tomber une grêle de grosses pierres (par les pierres d’une grosse grêle).
|