Sira
|
FinPR
|
46:7 |
Jo Mooseksen päivinä hän oli näyttänyt olevansa hurskas, hän ja Kaaleb, Jefunnen poika, kun he vastustivat vihollista, estivät kansaa tekemästä syntiä ja tyynnyttivät pahuuden nurinan.
|
Sira
|
ChiSB
|
46:7 |
他衝破了敵對的民族,在山的下坡處殲滅了敵人,
|
Sira
|
CopSahBi
|
46:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲉⲫⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲃⲏⲩ ⲉⲕⲱⲗⲩⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲗϭⲟ ⲙⲡⲉⲕⲣⲙⲣⲙ ⲛⲧⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ
|
Sira
|
Wycliffe
|
46:7 |
He made asauyt ayens the folk enemy, and in the comynge doun he loste the aduersaries;
|
Sira
|
RusSynod
|
46:7 |
камнями града с могущественною силою бросил Он на враждебный народ и погубил противников на склоне горы,
|
Sira
|
CSlEliza
|
46:7 |
устреми брань на языки, исхождением погуби противники,
|
Sira
|
LinVB
|
46:7 |
mpo azalaki se kolanda Nzambe wa bokasi bonso. O ntango ya Moze azalaki se na botosi lokola Kaleb, mwana wa Yefune : Bango bakangisi bato monoko o lisanga, bongo bapekisi bango basala masumu te mpe batika kolobaloba.
|
Sira
|
LXX
|
46:7 |
καὶ γὰρ ἐπηκολούθησεν ὀπίσω δυνάστου καὶ ἐν ἡμέραις Μωυσέως ἐποίησεν ἔλεος αὐτὸς καὶ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ἀντιστῆναι ἔναντι ἐκκλησίας κωλῦσαι λαὸν ἀπὸ ἁμαρτίας καὶ κοπάσαι γογγυσμὸν πονηρίας
|
Sira
|
DutSVVA
|
46:7 |
Hij brak uit met oorlog tegen de volken, en in het afkomen tot hen vernielde hij die tegenstonden.
|
Sira
|
PorCap
|
46:7 |
Ele, na verdade, seguiu o Todo-Poderoso; já no tempo de Moisés, praticara um ato de piedade, junto com Caleb, filho de Jefuné, resolvendo fazer frente à multidão, impedindo o povo de pecar e apaziguando a murmuração provocado pela malícia.
|
Sira
|
SpaPlate
|
46:7 |
Se arrojó impetuosamente sobre las huestes enemigas, y en la bajada arrolló a los contrarios,
|
Sira
|
NlCanisi
|
46:7 |
Maar ook, omdat hij God had gehoorzaamd, En in de dagen van Moses Hem trouw was gebleven: Hij en Kaleb, de zoon van Jefoenne: Door stand te houden, toen het volk afviel, Door de toorn af te wenden van de gemeente, En het boze morren tot bedaren te brengen,
|
Sira
|
HunKNB
|
46:7 |
az ellenséges népre zúdította azt, és tönkreverte a lejtőn az ellenségeket,
|
Sira
|
Swe1917
|
46:7 |
Redan i Moses’ tid bevisade han sin fromhet, han och Kaleb, Jefonnes son, i det att de sökte stå menigheten emot och hindra folket ifrån synd och tysta ned dess onda knorrande.
|
Sira
|
CroSaric
|
46:7 |
I jer je vjerno išao za Svemogućim i u dane Mojsijeve ljubav dokazao - on i Kaleb, sin Jefuneov, koji se opriješe kad se zbor pobunio, odvrativši narod od grijeha i utišavši glasove pobune.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
46:7 |
Quả thật, ông Giô-suê hằng gắn bó với Đấng quyền năng và trong thời ông Mô-sê, ông đã tỏ ra trung tín, khi chính ông cũng như ông Ca-lếp, con ông Giơ-phun-ne, đứng ra đương đầu với cộng đồng, ngăn cản không để dân phạm tội, làm im bặt những tiếng xì xầm không hay.
|
Sira
|
FreLXX
|
46:7 |
Déjà, aux jours de Moïse, il avait montré sa piété, lui et Caleb, fils de Jéphoné, en tenant ferme contre l'ennemi, en empêchant le peuple de pécher, et en faisant taire le murmure des méchants.
|
Sira
|
FinBibli
|
46:7 |
Ja suuri Herra kuuli hänen rukouksensa, ja antoi suuret kivirakeet langeta vihollisten päälle, ja tappoi ne uppiniskaiset mennessänsä alas,
|
Sira
|
GerMenge
|
46:7 |
Auch schon in den Tagen Mose’s hatte er Frömmigkeit bewiesen, er und Kaleb, der Sohn Jephunnes, indem sie fest auftraten gegen die hadernde Gemeinde (g), um das Volk vor Versündigung zu behüten und das böse Gerede zu beschwichtigen.
|
Sira
|
FreCramp
|
46:7 |
Déjà, aux jours de Moïse, il avait montré sa piété, lui et Caleb, fils de Jéphoné, en tenant ferme contre l'ennemi, en empêchant le peuple de pécher, et en faisant taire le murmure des méchants.
|
Sira
|
FreVulgG
|
46:7 |
Il fondit avec impétuosité sur la nation ennemie, et il tailla les ennemis en pièces à la descente (de la vallée),
|