Sira
|
FinPR
|
46:8 |
Niin pelastuivat ainoastaan nämä kaksi kuudestasadasta tuhannesta jalkaväkeä ja pääsivät perintömaahan, maahan, joka vuoti maitoa ja mettä.
|
Sira
|
ChiSB
|
46:8 |
使外邦人知道他的武力,知道他是替上主作戰。他時常順從全能者的旨意,
|
Sira
|
CopSahBi
|
46:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲉ ⲛⲧⲃⲁ ⲙⲡⲉⲍⲟⲥ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲩⲕⲁϩ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ
|
Sira
|
Wycliffe
|
46:8 |
that hethene men knowe the myyt of hym, for it is not esy to fiyte ayens the Lord; and he suede myyti men at the bak.
|
Sira
|
RusSynod
|
46:8 |
дабы язычники познали всеоружие его, что война его была пред Господом, а он только следовал за Всемогущим.
|
Sira
|
CSlEliza
|
46:8 |
да познают языцы всеюружие его, яко пред Господем брань его: ибо последова Могутному.
|
Sira
|
LinVB
|
46:8 |
Yango wana bobele bango babale babiki o kati ya basoda ba makolo nkoto nkama motoba ; bayingeli bongo o mokili Nzambe alakelaki bango, mokili motondi na mabéle mpe na mafuta ma nzoi.
|
Sira
|
LXX
|
46:8 |
καὶ αὐτοὶ δύο ὄντες διεσώθησαν ἀπὸ ἑξακοσίων χιλιάδων πεζῶν εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς κληρονομίαν εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι
|
Sira
|
DutSVVA
|
46:8 |
Opdat de volken al hun wapentuig zouden kennen, dat namelijk zijn oorlog voor de Here was, want ook volgde hij de machtige na.
|
Sira
|
PorCap
|
46:8 |
*De entre um número de seiscentos mil homens, estes dois foram escolhidos e livres da morte, para serem introduzidos na sua possessão, na terra onde mana o leite e o mel.
|
Sira
|
SpaPlate
|
46:8 |
para que conociesen las naciones su poder, porque no es fácil pelear contra Dios. Fue siempre en pos del Omnipotente.
|
Sira
|
NlCanisi
|
46:8 |
Daarom werden zij beiden alleen uitgezonderd Van de zesmaal honderdduizend zwervers, En binnengevoerd in hun erfdeel, In het land, dat druipt van melk en honing.
|
Sira
|
HunKNB
|
46:8 |
hadd tudják a népek, milyen hatalmas ő, hogy nem könnyű Istennel harcolni! Ő pedig híven követte a Hatalmast,
|
Sira
|
Swe1917
|
46:8 |
Och så blevo dessa två allena räddade bland skaran av de sex hundra tusen, till att föra folket in i dess arvedel, in i det land som flöt av mjölk och honung.
|
Sira
|
CroSaric
|
46:8 |
Zato je i sačuvao samo ovu dvojicu, od šest stotina tisuća pješaka, da ih uvede u baštinu njihovu, u zemlju kojom teče med i mlijeko.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
46:8 |
Vì thế, trong số sáu trăm ngàn bộ binh, chỉ có hai ông là được cứu thoát để đưa dân vào phần gia sản, vào đất tràn trề sữa và mật.
|
Sira
|
FreLXX
|
46:8 |
Aussi ces deux hommes furent-ils seuls conservés, de six cent mille hommes de pied, pour être introduits dans l'héritage, dans la terre où coulent le lait et le miel.
|
Sira
|
FinBibli
|
46:8 |
Että pakanat havaitsivat, mitkä sota-aseet näillä olivat, ja että Herra itse oli läsnä sodassa, ja ajoi jaloja takaa.
|
Sira
|
GerMenge
|
46:8 |
Darum wurden auch diese zwei am Leben erhalten von sechshunderttausend Mann zu Fuß, damit er sie in das Erbland hineinbrächte, in das Land, das von Milch und Honig fließt.
|
Sira
|
FreCramp
|
46:8 |
Aussi ces deux hommes furent-ils seuls conservés, de six cent mille hommes de pied, pour être introduits dans l'héritage, dans la terre où coulent le lait et le miel.
|
Sira
|
FreVulgG
|
46:8 |
afin que les nations reconnussent sa (la) puissance (du Seigneur), et apprissent qu’il n’est pas facile de combattre contre Dieu. Il suivit toujours le Tout-Puissant (la conduite du puissant),
|