SIRACH
| Sira | CPDV | 48:27 | With a great spirit he saw the final things. And he consoled the mourners in Zion. |
| Sira | DRC | 48:27 | With a great spirit he saw the things that are to come to pass at last, and comforted the mourners in Sion. |
| Sira | VulgClem | 48:27 | Spiritu magno vidit ultima, et consolatus est lugentes in Sion usque in sempiternum. |
| Sira | VulgCont | 48:27 | Spiritu magno vidit ultima, et consolatus est lugentes in Sion. |
| Sira | VulgHetz | 48:27 | Spiritu magno vidit ultima, et consolatus est lugentes in Sion. Usque in sempiternum |
| Sira | VulgSist | 48:27 | Spiritu magno vidit ultima, et consolatus est lugentes in Sion. Usque in sempiternum |
| Sira | Vulgate | 48:27 | spiritu magno vidit ultima et obsecratus est lugentes in Sion usque in sempiternum |
| Sira | CSlEliza | 48:27 | духом велиим виде последняя и утеши сетующыя в Сионе: |
| Sira | FreVulgG | 48:27 | Par un grand don de l’ (Eclairé par un grand) esprit, il vit la fin des temps, et il consola ceux qui pleuraient dans Sion. |
| Sira | RusSynod | 48:27 | Великим духом своим он провидел отдаленное будущее и утешал сетующих в Сионе; |
| Sira | SpaPlate | 48:27 | Vio con su grande espíritu los últimos tiempos, y consoló a los que lloraban en Sión. |
| Sira | Wycliffe | 48:27 | With greet spirit Ysaie siy the laste thingis; and he coumfortide the moreneris in Sion, `in to with outen ende. |