Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 48:27  With a great spirit he saw the final things. And he consoled the mourners in Zion.
Sira DRC 48:27  With a great spirit he saw the things that are to come to pass at last, and comforted the mourners in Sion.
Sira VulgSist 48:27  Spiritu magno vidit ultima, et consolatus est lugentes in Sion. Usque in sempiternum
Sira VulgCont 48:27  Spiritu magno vidit ultima, et consolatus est lugentes in Sion.
Sira Vulgate 48:27  spiritu magno vidit ultima et obsecratus est lugentes in Sion usque in sempiternum
Sira VulgHetz 48:27  Spiritu magno vidit ultima, et consolatus est lugentes in Sion. Usque in sempiternum
Sira VulgClem 48:27  Spiritu magno vidit ultima, et consolatus est lugentes in Sion usque in sempiternum.
Sira Wycliffe 48:27  With greet spirit Ysaie siy the laste thingis; and he coumfortide the moreneris in Sion, `in to with outen ende.
Sira RusSynod 48:27  Великим духом своим он провидел отдаленное будущее и утешал сетующих в Сионе;
Sira CSlEliza 48:27  духом велиим виде последняя и утеши сетующыя в Сионе:
Sira SpaPlate 48:27  Vio con su grande espíritu los últimos tiempos, y consoló a los que lloraban en Sión.
Sira FreVulgG 48:27  Par un grand don de l’ (Eclairé par un grand) esprit, il vit la fin des temps, et il consola ceux qui pleuraient dans Sion.