|
Sira
|
VulgClem
|
50:11 |
quasi oliva pullulans, et cypressus in altitudinem se extollens, in accipiendo ipsum stolam gloriæ, et vestiri eum in consummationem virtutis.
|
|
Sira
|
VulgCont
|
50:11 |
Quasi oliva pullulans, et cypressus in altitudinem se extollens, in accipiendo ipsum stolam gloriæ, et vestiri eum in consummationem virtutis.
|
|
Sira
|
VulgHetz
|
50:11 |
Quasi oliva pullulans, et cypressus in altitudinem se extollens, in accipiendo ipsum stolam gloriæ, et vestiri eum in consummationem virtutis.
|
|
Sira
|
VulgSist
|
50:11 |
Quasi oliva pullulans, et cypressus in altitudinem se extollens, in accipiendo ipsum stolam gloriae, et vestiri eum in consummationem virtutis.
|
|
Sira
|
Vulgate
|
50:11 |
quasi oliva pullulans et gyrus in altitudinem se tollens in accipiendo ipsum stolam gloriae et vestiri eum consummatione virtutis
|
|
Sira
|
CSlEliza
|
50:11 |
яко маслина износящая плоды и яко кипарис возрастаяй до облак.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
50:11 |
他如開花結果的橄欖樹,如高聳雲霄的扁柏。當他穿著榮耀的禮服,披上十分華美的裝飾,
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
50:11 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲣϣⲱⲛ ⲙⲡⲉⲩⲟⲡ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
50:11 |
Kad bi na se metnuo krasnu odjeću i obukao se u divne haljine, i kad bi se uspinjao na sveti žrtvenik i ispunio trijem Svetišta svojim veličanstvom;
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
50:11 |
In het opklimmen tot het heilige altaar verheerlijkte hij de heilige kleding.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
50:11 |
Niinkuin hedelmällinen öljypuu ja niinkuin korkia sypressipuu;
|
|
Sira
|
FinPR
|
50:11 |
Kun hän otti ylleen kunniapukunsa ja verhoutui koko ylvääseen asuunsa, kun hän nousi pyhälle uhrialttarille, levitti hän loistoa pyhäkön esipihaan.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
50:11 |
Quand il avait pris la robe d'honneur, et revêtu tous ses ornements, et qu'il montait à l'autel saint, il faisait resplendir les abords du sanctuaire.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
50:11 |
Quand il avait pris la robe d'honneur, et revêtu tous ses ornements, et qu'il montait à l'autel saint, il faisait resplendir les abords du sanctuaire.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
50:11 |
comme un olivier qui pousse ses rejetons, et comme un cyprès qui s’élève en haut, lorsqu’il prenait sa robe de gloire, et qu’il se revêtait avec une splendeur parfaite (de touts les ornements de sa dignité).
|
|
Sira
|
GerMenge
|
50:11 |
Wenn er die Ehrengewänder anlegte und in den ganzen Schmuck sich kleidete; wenn er hinaufstieg zum heiligen Vater und den Vorhof des Heiligtums verherrlichte;
|
|
Sira
|
HunKNB
|
50:11 |
mint a viruló olajfa s a magasba törő ciprus. Ilyen volt ő, amikor magára vette a díszruhát és teljes pompába öltözött,
|
|
Sira
|
LXX
|
50:11 |
ἐν τῷ ἀναλαμβάνειν αὐτὸν στολὴν δόξης καὶ ἐνδιδύσκεσθαι αὐτὸν συντέλειαν καυχήματος ἐν ἀναβάσει θυσιαστηρίου ἁγίου ἐδόξασεν περιβολὴν ἁγιάσματος
|
|
Sira
|
LinVB
|
50:11 |
Ntango alati molato mwa lokumu mpe amikembisi na bonzenga bonso, mpe abuti altare esantu, atondisi lopango la Tempelo na nkembo ya ye.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
50:11 |
Wanneer hij zich met het heerlijk gewaad had omhangen, En in zijn volle pracht was gekleed. Wanneer hij het grote altaar besteeg, Sierde hij de heilige omloop er van;
|
|
Sira
|
PorCap
|
50:11 |
quando punha o manto de glória e se revestia dos ornamentos da sua dignidade; quando subia ao altar santo e honrava o recinto do santuário;
|
|
Sira
|
RusSynod
|
50:11 |
как маслина с плодами и как возвышающийся до облаков кипарис.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
50:11 |
como el olivo que retoña, y como el ciprés que descuella por su altura; (tal parecía Simón) cuando se ponía el manto glorioso y se revestía de todos los ornamentos de su dignidad.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
50:11 |
När han tog på sig sin äreskrud och iklädde sig sin fulla ståt, när han steg upp på det heliga brännoffersaltaret, då spred han glans över helgedomens förgård.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
50:11 |
Khi ông nhận lấy lễ phục huy hoàng, và khoác áo choàng lộng lẫy, khi ông tiến lên bàn thánh, thì ông làm cho Nơi Thánh được rạng ngời vinh quang.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
50:11 |
as an olyue tree spryngynge forth, and a cipresse tree reisynge it silf an hiy; while he took the stoole of glorie, and was clothid in the perfeccioun of vertu.
|