Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 50:11  like an olive tree producing buds, and like a cypress tree lifting itself on high, when he received the robe of glory and was vested with the consummation of virtue.
Sira DRC 50:11  As an olive tree budding forth, and a cypress tree rearing itself on high, when he put on the robe of glory, and was clothed with the perfection of power.
Sira KJVA 50:11  When he put on the robe of honour, and was clothed with the perfection of glory, when he went up to the holy altar, he made the garment of holiness honourable.
Sira VulgSist 50:11  Quasi oliva pullulans, et cypressus in altitudinem se extollens, in accipiendo ipsum stolam gloriae, et vestiri eum in consummationem virtutis.
Sira VulgCont 50:11  Quasi oliva pullulans, et cypressus in altitudinem se extollens, in accipiendo ipsum stolam gloriæ, et vestiri eum in consummationem virtutis.
Sira Vulgate 50:11  quasi oliva pullulans et gyrus in altitudinem se tollens in accipiendo ipsum stolam gloriae et vestiri eum consummatione virtutis
Sira VulgHetz 50:11  Quasi oliva pullulans, et cypressus in altitudinem se extollens, in accipiendo ipsum stolam gloriæ, et vestiri eum in consummationem virtutis.
Sira VulgClem 50:11  quasi oliva pullulans, et cypressus in altitudinem se extollens, in accipiendo ipsum stolam gloriæ, et vestiri eum in consummationem virtutis.
Sira CzeB21 50:11  Když si bral slavnostní roucho a oblékl skvostné ozdoby, když vystupoval k svatému oltáři, naplnil slávou chrámové nádvoří.
Sira FinPR 50:11  Kun hän otti ylleen kunniapukunsa ja verhoutui koko ylvääseen asuunsa, kun hän nousi pyhälle uhrialttarille, levitti hän loistoa pyhäkön esipihaan.
Sira ChiSB 50:11  他如開花結果的橄欖樹,如高聳雲霄的扁柏。當他穿著榮耀的禮服,披上十分華美的裝飾,
Sira CopSahBi 50:11  ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲣϣⲱⲛ ⲙⲡⲉⲩⲟⲡ
Sira Wycliffe 50:11  as an olyue tree spryngynge forth, and a cipresse tree reisynge it silf an hiy; while he took the stoole of glorie, and was clothid in the perfeccioun of vertu.
Sira RusSynod 50:11  как маслина с плодами и как возвышающийся до облаков кипарис.
Sira CSlEliza 50:11  яко маслина износящая плоды и яко кипарис возрастаяй до облак.
Sira LinVB 50:11  Ntango alati molato mwa lokumu mpe amikembisi na bonzenga bo­nso, mpe abuti altare esantu, ato­ndisi lopango la Tempelo na nke­mbo ya ye.
Sira LXX 50:11  ἐν τῷ ἀναλαμβάνειν αὐτὸν στολὴν δόξης καὶ ἐνδιδύσκεσθαι αὐτὸν συντέλειαν καυχήματος ἐν ἀναβάσει θυσιαστηρίου ἁγίου ἐδόξασεν περιβολὴν ἁγιάσματος
Sira DutSVVA 50:11  In het opklimmen tot het heilige altaar verheerlijkte hij de heilige kleding.
Sira PorCap 50:11  quando punha o manto de glória e se revestia dos ornamentos da sua dignidade; quando subia ao altar santo e honrava o recinto do santuário;
Sira SpaPlate 50:11  como el olivo que retoña, y como el ciprés que descuella por su altura; (tal parecía Simón) cuando se ponía el manto glorioso y se revestía de todos los ornamentos de su dignidad.
Sira NlCanisi 50:11  Wanneer hij zich met het heerlijk gewaad had omhangen, En in zijn volle pracht was gekleed. Wanneer hij het grote altaar besteeg, Sierde hij de heilige omloop er van;
Sira HunKNB 50:11  mint a viruló olajfa s a magasba törő ciprus. Ilyen volt ő, amikor magára vette a díszruhát és teljes pompába öltözött,
Sira Swe1917 50:11  När han tog på sig sin äreskrud och iklädde sig sin fulla ståt, när han steg upp på det heliga brännoffersaltaret, då spred han glans över helgedomens förgård.
Sira CroSaric 50:11  Kad bi na se metnuo krasnu odjeću i obukao se u divne haljine, i kad bi se uspinjao na sveti žrtvenik i ispunio trijem Svetišta svojim veličanstvom;
Sira VieLCCMN 50:11  Khi ông nhận lấy lễ phục huy hoàng, và khoác áo choàng lộng lẫy, khi ông tiến lên bàn thánh, thì ông làm cho Nơi Thánh được rạng ngời vinh quang.
Sira FreLXX 50:11  Quand il avait pris la robe d'honneur, et revêtu tous ses ornements, et qu'il montait à l'autel saint, il faisait resplendir les abords du sanctuaire.
Sira FinBibli 50:11  Niinkuin hedelmällinen öljypuu ja niinkuin korkia sypressipuu;
Sira GerMenge 50:11  Wenn er die Ehrengewänder anlegte und in den ganzen Schmuck sich kleidete; wenn er hinaufstieg zum heiligen Vater und den Vorhof des Heiligtums verherrlichte;
Sira FreCramp 50:11  Quand il avait pris la robe d'honneur, et revêtu tous ses ornements, et qu'il montait à l'autel saint, il faisait resplendir les abords du sanctuaire.
Sira FreVulgG 50:11  comme un olivier qui pousse ses rejetons, et comme un cyprès qui s’élève en haut, lorsqu’il prenait sa robe de gloire, et qu’il se revêtait avec une splendeur parfaite (de touts les ornements de sa dignité).