Sira
|
FinPR
|
50:12 |
Kun hän otti vastaan uhrikappaleet pappien käsistä, itse seisoen alttarilieden ääressä, olivat veljet seppeleenä hänen ympärillänsä, niinkuin nuoret setrit Libanonilla, ja he sulkivat hänet piiriinsä niinkuin palmujen rungot.
|
Sira
|
ChiSB
|
50:12 |
升到至聖的祭壇前時,使聖所的周圍牆壁上,也閃閃生光;
|
Sira
|
CopSahBi
|
50:12 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲛⲧⲛ ⲛϭⲓϫ ⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ⲛⲧϣⲟⲩⲣⲏ ⲉϥⲟ ⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲉϥⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛⲛⲉ[ⲥⲛⲏⲩ] ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϯⲟⲩⲱ ⲛⲕⲉⲛⲇⲣⲟⲥ ϩⲙ [ⲡⲗⲓⲃ]ⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ[ⲩⲕ]ⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲕⲁϥ ⲛⲃⲛⲛⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
50:12 |
In the stiyng of the hooli auter, the clothing of hoolynesse yaf glorie.
|
Sira
|
RusSynod
|
50:12 |
Когда он принимал великолепную одежду и облекался во все величественное украшение, то, при восхождении к святому жертвеннику, освещал блеском окружность святилища.
|
Sira
|
CSlEliza
|
50:12 |
Внегда взимати ему одежду славы и облачатися ему в совершение хваления, в восхождении олтаря Святаго прослави одежду святыни.
|
Sira
|
LinVB
|
50:12 |
Ntango bandeko ba ye banganga Nzambe bazingi ye, lokola sédere ya Libano, ye moto atelemi penepene na etumbelo ya altare mpe ayambi mabonza o maboko ma bango. Lokola nzete ya mbila
|
Sira
|
LXX
|
50:12 |
ἐν δὲ τῷ δέχεσθαι μέλη ἐκ χειρῶν ἱερέων καὶ αὐτὸς ἑστὼς παρ’ ἐσχάρᾳ βωμοῦ κυκλόθεν αὐτοῦ στέφανος ἀδελφῶν ὡς βλάστημα κέδρων ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν ὡς στελέχη φοινίκων
|
Sira
|
DutSVVA
|
50:12 |
En als hij de gedeelten der offeranden uit de hand der priesters ontving, zo stond hij zelf bij de haard van het altaar.
|
Sira
|
PorCap
|
50:12 |
quando recebia as porções das mãos dos sacerdotes, estando ele de pé junto ao fogo do altar, os seus irmãos rodeavam-no, como uma coroa, como uma plantação de cedros no monte Líbano, como troncos de palmeiras.
|
Sira
|
SpaPlate
|
50:12 |
Cuando subía al altar santo, hacía honor a las vestiduras sagradas.
|
Sira
|
NlCanisi
|
50:12 |
Dan nam hij de offers uit de hand van zijn broeders, Terwijl hij op de offerhaard stond. Een krans van zonen stond om hem heen, Als jonge ceders op de Libanon: Zij omringden hem als wilgen rond het water,
|
Sira
|
HunKNB
|
50:12 |
amikor felment a szent oltárhoz, s a szent ruhában ékeskedett.
|
Sira
|
Swe1917
|
50:12 |
Och när han tog emot offerstyckena ur prästernas händer, medan han själv stod invid altarets härd, då omgåvo hans bröder honom såsom en krans, lika unga cedrar på Libanon; runt omkring honom stodo de lika palmstammar.
|
Sira
|
CroSaric
|
50:12 |
kad je primao žrtvene dijelove iz ruku svećenika, a sam stajao kod ognjišta oltarskog okružen vijencem braće svoje kao mladi cedar libanonski: okruživahu ga kao grane palmove
|
Sira
|
VieLCCMN
|
50:12 |
Khi ông đứng cạnh lò thiêu để bên trên bàn thờ, và nhận từ tay hàng tư tế các phần lễ vật, thì anh em tư tế đứng vòng quanh ông theo hình một triều thiên vinh hiển, như đám cây hương bá núi Li-băng. Đứng quanh ông như những thân cây thiên tuế
|
Sira
|
FreLXX
|
50:12 |
Mais quand il recevait les parties des victimes des mains des prêtres, et se tenait debout près du foyer de l'autel, ses frères formant une couronne autour de lui, alors il paraissait comme un cèdre majestueux sur le Liban, et les prêtres l'entouraient comme des troncs de palmiers.
|
Sira
|
FinBibli
|
50:12 |
Kuin hän puki yllensä kauniin pitkän hameen ja koko puvun, ja tuli pyhän alttarin tykö, silloin kaunisti hän kaiken pyhän.
|
Sira
|
GerMenge
|
50:12 |
wenn er die Fleischstücke aus der Hand seiner Brüder (g) nahm und er selbst an der Feuerstelle des Altars stand (h), rings um ihn der Kranz seiner Söhne (g) wie Zedernschößlinge auf dem Libanon, und ihn umringten wie Weiden am Bach
|
Sira
|
FreCramp
|
50:12 |
Mais quand il recevait les parties des victimes des mains des prêtres, et se tenait debout près du foyer de l'autel, ses frères formant une couronne autour de lui, alors il paraissait comme un cèdre majestueux sur le Liban, et les prêtres l'entouraient comme des troncs de palmiers.
|
Sira
|
FreVulgG
|
50:12 |
En montant au saint autel, il faisait étinceler ses saints vêtements (de sa sainteté).
|