Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 50:12  He gave glory to the vestment of sanctity, when he ascended to the holy altar.
Sira DRC 50:12  When he went up to the holy altar, he honoured the vesture of holiness.
Sira KJVA 50:12  When he took the portions out of the priests’ hands, he himself stood by the hearth of the altar, compassed about, as a young cedar in Libanus; and as palm trees compassed they him round about.
Sira VulgSist 50:12  In ascensu altaris sancti, gloriam dedit sanctitatis amictum.
Sira VulgCont 50:12  In ascensu altaris sancti, gloriam dedit sanctitatis amictum.
Sira Vulgate 50:12  in ascensu altarii sancti gloriam dedit sanctitatis amictum
Sira VulgHetz 50:12  In ascensu altaris sancti, gloriam dedit sanctitatis amictum.
Sira VulgClem 50:12  In ascensu altaris sancti gloriam dedit sanctitatis amictum.
Sira CzeB21 50:12  Když přijímal z rukou kněží části obětí, a stál u oltářního ohniště s věncem bratří kolem sebe, byl jako mladý libanonský cedr, obklopený kmeny palem.
Sira FinPR 50:12  Kun hän otti vastaan uhrikappaleet pappien käsistä, itse seisoen alttarilieden ääressä, olivat veljet seppeleenä hänen ympärillänsä, niinkuin nuoret setrit Libanonilla, ja he sulkivat hänet piiriinsä niinkuin palmujen rungot.
Sira ChiSB 50:12  升到至聖的祭壇前時,使聖所的周圍牆壁上,也閃閃生光;
Sira CopSahBi 50:12  ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲛⲧⲛ ⲛϭⲓϫ ⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ⲛⲧϣⲟⲩⲣⲏ ⲉϥⲟ ⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲉϥⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛⲛⲉ[ⲥⲛⲏⲩ] ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϯⲟⲩⲱ ⲛⲕⲉⲛⲇⲣⲟⲥ ϩⲙ [ⲡⲗⲓⲃ]ⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ[ⲩⲕ]ⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲕⲁϥ ⲛⲃⲛⲛⲉ
Sira Wycliffe 50:12  In the stiyng of the hooli auter, the clothing of hoolynesse yaf glorie.
Sira RusSynod 50:12  Когда он принимал великолепную одежду и облекался во все величественное украшение, то, при восхождении к святому жертвеннику, освещал блеском окружность святилища.
Sira CSlEliza 50:12  Внегда взимати ему одежду славы и облачатися ему в совершение хваления, в восхождении олтаря Святаго прослави одежду святыни.
Sira LinVB 50:12  Ntango bandeko ba ye banganga Nzambe bazingi ye, lokola sédere ya Libano, ye moto atelemi penepene na etumbelo ya altare mpe ayambi mabonza o maboko ma bango. Lokola nzete ya mbila
Sira LXX 50:12  ἐν δὲ τῷ δέχεσθαι μέλη ἐκ χειρῶν ἱερέων καὶ αὐτὸς ἑστὼς παρ’ ἐσχάρᾳ βωμοῦ κυκλόθεν αὐτοῦ στέφανος ἀδελφῶν ὡς βλάστημα κέδρων ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν ὡς στελέχη φοινίκων
Sira DutSVVA 50:12  En als hij de gedeelten der offeranden uit de hand der priesters ontving, zo stond hij zelf bij de haard van het altaar.
Sira PorCap 50:12  quando recebia as porções das mãos dos sacerdotes, estando ele de pé junto ao fogo do altar, os seus irmãos rodeavam-no, como uma coroa, como uma plantação de cedros no monte Líbano, como troncos de palmeiras.
Sira SpaPlate 50:12  Cuando subía al altar santo, hacía honor a las vestiduras sagradas.
Sira NlCanisi 50:12  Dan nam hij de offers uit de hand van zijn broeders, Terwijl hij op de offerhaard stond. Een krans van zonen stond om hem heen, Als jonge ceders op de Libanon: Zij omringden hem als wilgen rond het water,
Sira HunKNB 50:12  amikor felment a szent oltárhoz, s a szent ruhában ékeskedett.
Sira Swe1917 50:12  Och när han tog emot offerstyckena ur prästernas händer, medan han själv stod invid altarets härd, då omgåvo hans bröder honom såsom en krans, lika unga cedrar på Libanon; runt omkring honom stodo de lika palmstammar.
Sira CroSaric 50:12  kad je primao žrtvene dijelove iz ruku svećenika, a sam stajao kod ognjišta oltarskog okružen vijencem braće svoje kao mladi cedar libanonski: okruživahu ga kao grane palmove
Sira VieLCCMN 50:12  Khi ông đứng cạnh lò thiêu để bên trên bàn thờ, và nhận từ tay hàng tư tế các phần lễ vật, thì anh em tư tế đứng vòng quanh ông theo hình một triều thiên vinh hiển, như đám cây hương bá núi Li-băng. Đứng quanh ông như những thân cây thiên tuế
Sira FreLXX 50:12  Mais quand il recevait les parties des victimes des mains des prêtres, et se tenait debout près du foyer de l'autel, ses frères formant une couronne autour de lui, alors il paraissait comme un cèdre majestueux sur le Liban, et les prêtres l'entouraient comme des troncs de palmiers.
Sira FinBibli 50:12  Kuin hän puki yllensä kauniin pitkän hameen ja koko puvun, ja tuli pyhän alttarin tykö, silloin kaunisti hän kaiken pyhän.
Sira GerMenge 50:12  wenn er die Fleischstücke aus der Hand seiner Brüder (g) nahm und er selbst an der Feuerstelle des Altars stand (h), rings um ihn der Kranz seiner Söhne (g) wie Zedernschößlinge auf dem Libanon, und ihn umringten wie Weiden am Bach
Sira FreCramp 50:12  Mais quand il recevait les parties des victimes des mains des prêtres, et se tenait debout près du foyer de l'autel, ses frères formant une couronne autour de lui, alors il paraissait comme un cèdre majestueux sur le Liban, et les prêtres l'entouraient comme des troncs de palmiers.
Sira FreVulgG 50:12  En montant au saint autel, il faisait étinceler ses saints vêtements (de sa sainteté).