Sira
|
VulgSist
|
50:13 |
In accipiendo autem partes de manu sacerdotum, et ipse stans iuxta aram. Et circa illum corona fratrum: quasi plantatio cedri in monte Libano,
|
Sira
|
VulgCont
|
50:13 |
In accipiendo autem partes de manu sacerdotum, et ipse stans iuxta aram. Et circa illum corona fratrum: quasi plantatio cedri in monte Libano,
|
Sira
|
Vulgate
|
50:13 |
in accipiendo autem partes de manu sacerdotum et ipse stans iuxta aram circa illum corona fratrum quasi plantatio cedri in monte Libano
|
Sira
|
VulgHetz
|
50:13 |
In accipiendo autem partes de manu sacerdotum, et ipse stans iuxta aram. Et circa illum corona fratrum: quasi plantatio cedri in monte Libano,
|
Sira
|
VulgClem
|
50:13 |
In accipiendo autem partes de manu sacerdotum, et ipse stans juxta aram : et circa illum corona fratrum : quasi plantatio cedri in monte Libano,
|
Sira
|
FinPR
|
50:13 |
Kaikki Aaronin pojat olivat siinä loistossaan, käsissänsä Herran uhrilahjat, koko Israelin seurakunnan edessä.
|
Sira
|
ChiSB
|
50:13 |
當他從司祭們手中,取過一份祭肉,站在祭壇火爐旁,兄弟們環圍著他時,他像黎巴嫩山上的嫩香柏;
|
Sira
|
CopSahBi
|
50:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲡ
|
Sira
|
Wycliffe
|
50:13 |
Forsothe in takynge partis of the hoond of prestis, and he stood bisidis the auter. The coroun of britheren, as a plauntyng of cedre in the hil Liban, was aboute hym;
|
Sira
|
RusSynod
|
50:13 |
Также, когда он принимал жертвенные части из рук священников, стоя у огня жертвенника, -
|
Sira
|
CSlEliza
|
50:13 |
Внегда же приимати части от рук иерейских, и той стояше при огнищи олтаря:
|
Sira
|
LinVB
|
50:13 |
bana banso ba Arone bazingi ye na nkembo enene ; na mabonza ma Mokonzi o maboko, batelemi o boso bwa bato banso ba Israel.
|
Sira
|
LXX
|
50:13 |
καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ααρων ἐν δόξῃ αὐτῶν καὶ προσφορὰ κυρίου ἐν χερσὶν αὐτῶν ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ
|
Sira
|
DutSVVA
|
50:13 |
Rondom hem was een omstaande menigte zijner broeders, gelijk spruiten van cederbomen op de Libanon, en omsingelden hem gelijk scheuten van palmbomen; namelijk al de zonen van Aäron in hun heerlijkheid, en de offerande des Heren was in hun handen, in tegenwoordigheid der ganse gemeente van Israël;
|
Sira
|
PorCap
|
50:13 |
Todos os filhos de Aarão, na sua pompa, o rodeavam, levando em suas mãos as oferendas do Senhor, na presença de toda a assembleia de Israel,
|
Sira
|
SpaPlate
|
50:13 |
Cuando recibía de las manos de los sacerdotes las partes de la hostia, estando en pie junto al altar, rodeado del coro de sus hermanos, era como un alto cedro sobre el monte Líbano.
|
Sira
|
NlCanisi
|
50:13 |
Al de zonen van Aäron in hun plechtig gewaad. Zij hielden Jahweh's offers in hun handen, Voor heel de gemeente van Israël;
|
Sira
|
HunKNB
|
50:13 |
Amikor átvette a papok kezéből a hússzeleteket, s az oltár mellé állt, körülvette őt a testvérek koszorúja, mint a cédruscsemeték Libanon hegyén,
|
Sira
|
Swe1917
|
50:13 |
Ja, alla Arons söner stodo där i sin härlighet, med Herrens offer i sina händer, inför Israels hela menighet.
|
Sira
|
CroSaric
|
50:13 |
svi sinovi Aronovi u slavi svojoj, sa prinosima Gospodnjim na rukama, pred svim zborom Izraelovim.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
50:13 |
là toàn thể con cái A-ha-ron với lễ phục huy hoàng, tay mang các lễ phẩm tiến dâng lên Đức Chúa, trước mặt toàn thể cộng đồng Ít-ra-en.
|
Sira
|
FreLXX
|
50:13 |
Tous les fils d'Aaron étaient revêtus de leurs magnifiques ornements, et ils tenaient dans leurs mains l'offrande pour le Seigneur, devant toute l'assemblée d'Israël.
|
Sira
|
FinBibli
|
50:13 |
Mutta kuin hän otti uhrin kappaleet pappein käsistä, ja seisoi tulen tykönä, joka alttarilla paloi,
|
Sira
|
GerMenge
|
50:13 |
alle Söhne Aarons in ihrem Schmuck und die Feueropfer des Herrn waren in ihren Händen vor der ganzen Gemeinde Israel,
|
Sira
|
FreCramp
|
50:13 |
Tous les fils d'Aaron étaient revêtus de leurs magnifiques ornements, et ils tenaient dans leurs mains l'offrande pour le Seigneur, devant toute l'assemblée d'Israël.
|
Sira
|
FreVulgG
|
50:13 |
Il recevait les membres des victimes de la main des prêtres, et se tenait debout près de l’autel ; et autour de lui ses frères formaient une couronne, comme les cèdres plantés sur le mont Liban ;
|