Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 50:16  he extended his hand to make a libation, and he offered from the blood of the grape.
Sira DRC 50:16  He stretched forth his hand to make a libation, and offered of the blood of the grape.
Sira KJVA 50:16  Then shouted the sons of Aaron, and sounded the silver trumpets, and made a great noise to be heard, for a remembrance before the most High.
Sira VulgSist 50:16  porrexit manum suam in libatione, et libavit de sanguine uvae.
Sira VulgCont 50:16  porrexit manum suam in libatione, et libavit de sanguine uvæ.
Sira Vulgate 50:16  porrexit manum suam in libatione et libavit de sanguine uvae
Sira VulgHetz 50:16  porrexit manum suam in libatione, et libavit de sanguine uvæ.
Sira VulgClem 50:16  porrexit manum suam in libatione, et libavit de sanguine uvæ.
Sira CzeB21 50:16  Synové Áronovi přitom pozvedli hlas a zatroubili na kovové trubky, aby zazněly hlasité fanfáry na připomínku před Nejvyšším.
Sira FinPR 50:16  Silloin Aaronin pojat huusivat, he puhalsivat kohotakoisiin pasunoihin, saivat kaikumaan suuren äänen saattaaksensa kansan muistutetuksi Korkeimman edessä.
Sira ChiSB 50:16  就伸手放在奠祭的爵上,然後取爵,奠祭葡萄酒,
Sira CopSahBi 50:16  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛϫⲁϩϫϩ ⲁⲩⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ
Sira Wycliffe 50:16  And he dresside his hond in moiste sacrifice; and sacrifiside in the blood of grape.
Sira RusSynod 50:16  В довершение служб на алтаре, чтобы увенчать приношение Всевышнему Вседержителю,
Sira CSlEliza 50:16  И совершение служителей на олтарех, еже украсити приношение Вышняго Вседержителя,
Sira LinVB 50:16  O ntango ena bana ba Arone bagangi mpe babeti mindule batuli na mbengi, bayokisi bongo lokito lonene mpo ’te Nzambe wa Nta Likolo akanisa bango.
Sira LXX 50:16  τότε ἀνέκραγον οἱ υἱοὶ Ααρων ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς ἤχησαν ἀκουστὴν ἐποίησαν φωνὴν μεγάλην εἰς μνημόσυνον ἔναντι ὑψίστου
Sira DutSVVA 50:16  Uitgietende op de fundamenten van het altaar een welriekende reuk voor de Allerhoogste, die koning is over alles.
Sira PorCap 50:16  Então, os filhos de Aarão levantavam as suas vozes e tocavam trombetas de metal batido: faziam ouvir grandes clamores, como memorial diante do Altíssimo.
Sira SpaPlate 50:16  extendía las manos para hacer la libación, y derramaba la sangre de la uva,
Sira NlCanisi 50:16  Dan staken de zonen van Aäron, de priesters, De geslagen trompetten van koper; Zij bliezen en schalden met machtig geluid, Tot herinnering voor den Allerhoogste.
Sira HunKNB 50:16  Majd kinyújtotta kezét italáldozatra, és áldozott a szőlőfürt véréből,
Sira Swe1917 50:16  Då stötte Arons söner i basun och blåste i trumpeterna av drivet silver. De läto en stark trumpetklang ljuda för att bringa folket i åminnelse inför den Högste.
Sira CroSaric 50:16  Klicali bi tad sinovi Aronovi i trubili u trublje od tučene kovine i ječali jekom silnom u spomen pred Svevišnjim.
Sira VieLCCMN 50:16  Bấy giờ con cái A-ha-ron cất tiếng tung hô, thổi kèn đồng, tạo nên một âm thanh vang dội, để mời gọi dân tưởng nhớ Đấng Tối Cao.
Sira FreLXX 50:16  Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, ils sonnaient de leurs trompettes de métal battu, et faisaient entendre d'éclatantes clameurs, en souvenir devant le Très-Haut.
Sira FinBibli 50:16  Ja hän päätti virkansa alttarin edessä, ja teki niin Korkeimmalle ja Kaikkivaltiaalle kauniin uhrin.
Sira GerMenge 50:16  dann stießen die Söhne Aarons in die Trompeten von getriebener Arbeit; sie bliesen und ließen einen gewaltigen Schall ertönen, um das Volk vor dem Höchsten in Erinnerung zu bringen.
Sira FreCramp 50:16  Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, ils sonnaient de leurs trompettes de métal battu, et faisaient entendre d'éclatantes clameurs, en souvenir devant le Très-Haut.
Sira FreVulgG 50:16  il étendait sa main vers la libation, et répandait le sang du raisin.