Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 50:17  At the base of the altar, he poured out a divine fragrance to the Most High Prince.
Sira DRC 50:17  He poured out at the foot of the altar a divine odour to the most high Prince.
Sira KJVA 50:17  Then all the people together hasted, and fell down to the earth upon their faces to worship their Lord God Almighty, the most High.
Sira VulgSist 50:17  Effudit in fundamento altaris odorem divinum excelso principi.
Sira VulgCont 50:17  Effudit in fundamento altaris odorem divinum Excelso Principi.
Sira Vulgate 50:17  et fudit in fundamenta altarii odorem divinum excelso Principi
Sira VulgHetz 50:17  Effudit in fundamento altaris odorem divinum excelso principi.
Sira VulgClem 50:17  Effudit in fundamento altaris odorem divinum excelso Principi.
Sira CzeB21 50:17  Všechen lid přitom společně padl hned tváří k zemi, aby se poklonil svému Hospodinu, Nejvyššímu, Všemohoucímu Bohu.
Sira FinPR 50:17  Silloin kaikki kansa yhdessä kiiruusti lankesi kasvoillensa maahan kumartaen rukoillakseen Herraansa, kaikkivaltiasta Jumalaa, Korkeinta.
Sira ChiSB 50:17  把酒倒在祭壇的根基上,獻給至高者,萬有的君王,當作悅意的馨香。
Sira CopSahBi 50:17  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϭⲉⲡⲏ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲩϩⲟ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ
Sira Wycliffe 50:17  He schedde out in the foundement of the auter, the odour of God to the hiy prince.
Sira RusSynod 50:17  он простирал свою руку к жертвенной чаше, лил в нее из винограда кровь и выливал ее к подножию жертвенника в воню благоухания Вышнему Всецарю.
Sira CSlEliza 50:17  простре на чашу возлияния руку свою, изгнете от крове гроздныя, возлия на основание олтаря в воню благоухания Вышнему всех Цареви.
Sira LinVB 50:17  Na nsima bato banso lisanga ba­mi­bwaki bilongi o nse : bakumbameli Mokonzi wa bokasi bonso, Nzambe wa Nta Likolo.
Sira LXX 50:17  τότε πᾶς ὁ λαὸς κοινῇ κατέσπευσαν καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν προσκυνῆσαι τῷ κυρίῳ αὐτῶν παντοκράτορι θεῷ ὑψίστῳ
Sira DutSVVA 50:17  Toen riepen de zonen van Aäron, met dun gesmede trompetten een weerklank gevende; en maakten dat er gehoord werd een groot geschal, tot een gedachtenis voor de Aller hoogste.
Sira PorCap 50:17  Então todo o povo, à uma, se apressava e se prostrava com o rosto por terra, para adorar o seu Senhor, Deus Omnipotente e Altíssimo.
Sira SpaPlate 50:17  esparciéndola al pie del altar en olor suavísimo al altísimo príncipe.
Sira NlCanisi 50:17  Dan viel ijlings al het volk gezamenlijk neer Met het aangezicht op de grond, Om aan den Allerhoogste aanbidding te brengen, Aan den Heilige van Israël.
Sira HunKNB 50:17  kiöntötte az oltár aljára, fölséges illatul a magasságbeli Fejedelemnek.
Sira Swe1917 50:17  Då skyndade på en gång allt folket att falla ned till jorden på sina ansikten för att tillbedja sin Herre, den allsmäktige Guden, den Högste.
Sira CroSaric 50:17  I tada bi sav narod odjednom pao na zemlju ničice da se pokloni Gospodu, Svevladaru, Bogu Svevišnjem.
Sira VieLCCMN 50:17  Tức khắc toàn dân cùng phủ phục sát đất mà thờ lạy Đức Chúa của họ, là Đấng Toàn Năng và là Thiên Chúa Tối Cao.
Sira FreLXX 50:17  Et tout le peuple à la fois s'empressait, et tombait la face contre terre, pour adorer leur Seigneur, le Dieu tout-puissant, le Très-Haut.
Sira FinBibli 50:17  Hän ojensi kätensä juomauhrin kanssa, ja uhrasi punaista viinaa, ja vuodatti alttarin pohjaan makiaksi hajuksi Korkeimmalle, joka on kaikkein Kuningas.
Sira GerMenge 50:17  Dann beeilte sich das ganze Volk allzumal und fiel auf sein Angesicht zur Erde nieder, um anzubeten vor dem Herrn, dem allmächtigen Gott, dem Allerhöchsten (h).
Sira FreCramp 50:17  Et tout le peuple à la fois s'empressait, et tombait la face contre terre, pour adorer leur Seigneur, le Dieu tout-puissant, le Très-Haut.
Sira FreVulgG 50:17  Il le versait au pied de l’autel comme un divin parfum (une odeur divine) pour le prince Très-Haut.