Sira
|
FinPR
|
50:17 |
Silloin kaikki kansa yhdessä kiiruusti lankesi kasvoillensa maahan kumartaen rukoillakseen Herraansa, kaikkivaltiasta Jumalaa, Korkeinta.
|
Sira
|
ChiSB
|
50:17 |
把酒倒在祭壇的根基上,獻給至高者,萬有的君王,當作悅意的馨香。
|
Sira
|
CopSahBi
|
50:17 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϭⲉⲡⲏ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲩϩⲟ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
50:17 |
He schedde out in the foundement of the auter, the odour of God to the hiy prince.
|
Sira
|
RusSynod
|
50:17 |
он простирал свою руку к жертвенной чаше, лил в нее из винограда кровь и выливал ее к подножию жертвенника в воню благоухания Вышнему Всецарю.
|
Sira
|
CSlEliza
|
50:17 |
простре на чашу возлияния руку свою, изгнете от крове гроздныя, возлия на основание олтаря в воню благоухания Вышнему всех Цареви.
|
Sira
|
LinVB
|
50:17 |
Na nsima bato banso lisanga bamibwaki bilongi o nse : bakumbameli Mokonzi wa bokasi bonso, Nzambe wa Nta Likolo.
|
Sira
|
LXX
|
50:17 |
τότε πᾶς ὁ λαὸς κοινῇ κατέσπευσαν καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν προσκυνῆσαι τῷ κυρίῳ αὐτῶν παντοκράτορι θεῷ ὑψίστῳ
|
Sira
|
DutSVVA
|
50:17 |
Toen riepen de zonen van Aäron, met dun gesmede trompetten een weerklank gevende; en maakten dat er gehoord werd een groot geschal, tot een gedachtenis voor de Aller hoogste.
|
Sira
|
PorCap
|
50:17 |
Então todo o povo, à uma, se apressava e se prostrava com o rosto por terra, para adorar o seu Senhor, Deus Omnipotente e Altíssimo.
|
Sira
|
SpaPlate
|
50:17 |
esparciéndola al pie del altar en olor suavísimo al altísimo príncipe.
|
Sira
|
NlCanisi
|
50:17 |
Dan viel ijlings al het volk gezamenlijk neer Met het aangezicht op de grond, Om aan den Allerhoogste aanbidding te brengen, Aan den Heilige van Israël.
|
Sira
|
HunKNB
|
50:17 |
kiöntötte az oltár aljára, fölséges illatul a magasságbeli Fejedelemnek.
|
Sira
|
Swe1917
|
50:17 |
Då skyndade på en gång allt folket att falla ned till jorden på sina ansikten för att tillbedja sin Herre, den allsmäktige Guden, den Högste.
|
Sira
|
CroSaric
|
50:17 |
I tada bi sav narod odjednom pao na zemlju ničice da se pokloni Gospodu, Svevladaru, Bogu Svevišnjem.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
50:17 |
Tức khắc toàn dân cùng phủ phục sát đất mà thờ lạy Đức Chúa của họ, là Đấng Toàn Năng và là Thiên Chúa Tối Cao.
|
Sira
|
FreLXX
|
50:17 |
Et tout le peuple à la fois s'empressait, et tombait la face contre terre, pour adorer leur Seigneur, le Dieu tout-puissant, le Très-Haut.
|
Sira
|
FinBibli
|
50:17 |
Hän ojensi kätensä juomauhrin kanssa, ja uhrasi punaista viinaa, ja vuodatti alttarin pohjaan makiaksi hajuksi Korkeimmalle, joka on kaikkein Kuningas.
|
Sira
|
GerMenge
|
50:17 |
Dann beeilte sich das ganze Volk allzumal und fiel auf sein Angesicht zur Erde nieder, um anzubeten vor dem Herrn, dem allmächtigen Gott, dem Allerhöchsten (h).
|
Sira
|
FreCramp
|
50:17 |
Et tout le peuple à la fois s'empressait, et tombait la face contre terre, pour adorer leur Seigneur, le Dieu tout-puissant, le Très-Haut.
|
Sira
|
FreVulgG
|
50:17 |
Il le versait au pied de l’autel comme un divin parfum (une odeur divine) pour le prince Très-Haut.
|