Sira
|
VulgSist
|
50:18 |
Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt, et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo.
|
Sira
|
VulgCont
|
50:18 |
Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt, et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo.
|
Sira
|
Vulgate
|
50:18 |
tunc exclamaverunt filii Aaron in tubis productilibus sonaverunt et auditam fecerunt magnam vocem in memoriam coram Deo
|
Sira
|
VulgHetz
|
50:18 |
Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt, et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo.
|
Sira
|
VulgClem
|
50:18 |
Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt : et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo.
|
Sira
|
FinPR
|
50:18 |
Ja veisaajat äänillänsä ylistivät häntä: täydessä temppelissä kaikui suloinen sävel.
|
Sira
|
ChiSB
|
50:18 |
那時,亞郎的眾子孫,高聲歡呼,吹起用金屬打成的號角,發出響亮的聲音,使至高者聽見而記起自己的百姓;
|
Sira
|
CopSahBi
|
50:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣⲉϥⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲥⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲙⲏ [ⲁⲟⲩⲗ]ⲗⲉ ⲥⲱⲕ ϩⲙ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲏⲉⲓ
|
Sira
|
Wycliffe
|
50:18 |
Thanne the sones of Aaron crieden lowde; thei sowneden in trumpis betun out with hameris, and maden a grete vois herd in to mynde bifore God.
|
Sira
|
RusSynod
|
50:18 |
Тогда сыны Аароновы восклицали, трубили коваными трубами и издавали громкий голос в напоминание пред Всевышним.
|
Sira
|
CSlEliza
|
50:18 |
Тогда возопиша сынове Аарони, трубами коваными вострубиша, услышан сотвориша глас велик на память пред Вышним.
|
Sira
|
LinVB
|
50:18 |
Bayembi mpe bakumisi ye na nzembo, nzembo eye elengi eyokani mosika.
|
Sira
|
LXX
|
50:18 |
καὶ ᾔνεσαν οἱ ψαλτῳδοὶ ἐν φωναῖς αὐτῶν ἐν πλείστῳ ἤχῳ ἐγλυκάνθη μέλος
|
Sira
|
DutSVVA
|
50:18 |
Dan haastte al het volk in het gemeen, en viel op hun aangezicht ter aarde, om hun Here, de almachtige en Allerhoogste God, aan te bidden.
|
Sira
|
PorCap
|
50:18 |
Os cantores elevavam a sua voz entoando hinos; num grande clamor, formava-se uma doce melodia.
|
Sira
|
SpaPlate
|
50:18 |
Entonces los hijos de Aarón alzaban sus voces, tocaban las trompetas hechas a martillo, y hacían sentir un gran concierto ante Dios para recuerdo.
|
Sira
|
NlCanisi
|
50:18 |
Dan liet het koor zijn stem weerklinken, En boven de menigte zijn zangen weerschallen;
|
Sira
|
HunKNB
|
50:18 |
Ekkor Áron fiai felkiáltottak, vert harsonákba fújtak, és hatalmas harsogást hallattak emlékeztetőül Isten előtt.
|
Sira
|
Swe1917
|
50:18 |
Och sångarna prisade honom med sina röster, och över de täta skarorna ljöd ljuvligt deras sång.
|
Sira
|
CroSaric
|
50:18 |
A pjevači bi zapjevali pjesme hvalbenice: sladak bijaše zvuk mnoštva tih glasova,
|
Sira
|
VieLCCMN
|
50:18 |
Đoàn ca viên hát bài ca ngơi, tiếng hát vang lừng, cung điệu du dương.
|
Sira
|
FreLXX
|
50:18 |
Et les chantes, en déployant leur voix, le louaient ; le vaste temple retentissait de doux accords.
|
Sira
|
FinBibli
|
50:18 |
Silloin huusivat Aaronin pojat korkiasti, ja puhalsivat vaskitorviin, tekivät suuren huminan, että heitä muistettaisiin Korkeimman edessä.
|
Sira
|
GerMenge
|
50:18 |
Und die Sänger ließen ihre Stimme erschallen, und im weiten Haus ertönte süß ihr Lied (h);
|
Sira
|
FreCramp
|
50:18 |
Et les chantres, en déployant leur voix, le louaient ; le vaste temple retentissait de doux accords.
|
Sira
|
FreVulgG
|
50:18 |
Alors les fils d’Aaron jetaient des cris et sonnaient de leurs trompettes battues au marteau, et ils faisaient retentir de grandes clameurs (pour rappeler leur mémoire) devant Dieu.
|