Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 50:18  Then the sons of Aaron shouted; they sounded finely-made trumpets, and they made a great noise, as a memorial in the sight of God.
Sira DRC 50:18  Then the sons of Aaron shouted, they sounded with beaten trumpets, and made a great noise to be heard for a remembrance before God.
Sira KJVA 50:18  The singers also sang praises with their voices, with great variety of sounds was there made sweet melody.
Sira VulgClem 50:18  Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt : et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo.
Sira VulgCont 50:18  Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt, et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo.
Sira VulgHetz 50:18  Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt, et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo.
Sira VulgSist 50:18  Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt, et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo.
Sira Vulgate 50:18  tunc exclamaverunt filii Aaron in tubis productilibus sonaverunt et auditam fecerunt magnam vocem in memoriam coram Deo
Sira CzeB21 50:18  Zpěváci ho začali chválit svým hlasem a mocně zněla lahodná píseň.
Sira CSlEliza 50:18  Тогда возопиша сынове Аарони, трубами коваными вострубиша, услышан сотвориша глас велик на память пред Вышним.
Sira ChiSB 50:18  那時,亞郎的眾子孫,高聲歡呼,吹起用金屬打成的號角,發出響亮的聲音,使至高者聽見而記起自己的百姓;
Sira CopSahBi 50:18  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣⲉϥⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲥⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲙⲏ [ⲁⲟⲩⲗ]ⲗⲉ ⲥⲱⲕ ϩⲙ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲏⲉⲓ
Sira CroSaric 50:18  A pjevači bi zapjevali pjesme hvalbenice: sladak bijaše zvuk mnoštva tih glasova,
Sira DutSVVA 50:18  Dan haastte al het volk in het gemeen, en viel op hun aangezicht ter aarde, om hun Here, de almachtige en Allerhoogste God, aan te bidden.
Sira FinBibli 50:18  Silloin huusivat Aaronin pojat korkiasti, ja puhalsivat vaskitorviin, tekivät suuren huminan, että heitä muistettaisiin Korkeimman edessä.
Sira FinPR 50:18  Ja veisaajat äänillänsä ylistivät häntä: täydessä temppelissä kaikui suloinen sävel.
Sira FreCramp 50:18  Et les chantres, en déployant leur voix, le louaient ; le vaste temple retentissait de doux accords.
Sira FreLXX 50:18  Et les chantes, en déployant leur voix, le louaient ; le vaste temple retentissait de doux accords.
Sira FreVulgG 50:18  Alors les fils d’Aaron jetaient des cris et sonnaient de leurs trompettes battues au marteau, et ils faisaient retentir de grandes clameurs (pour rappeler leur mémoire) devant Dieu.
Sira GerMenge 50:18  Und die Sänger ließen ihre Stimme erschallen, und im weiten Haus ertönte süß ihr Lied (h);
Sira HunKNB 50:18  Ekkor Áron fiai felkiáltottak, vert harsonákba fújtak, és hatalmas harsogást hallattak emlékeztetőül Isten előtt.
Sira LXX 50:18  καὶ ᾔνεσαν οἱ ψαλτῳδοὶ ἐν φωναῖς αὐτῶν ἐν πλείστῳ ἤχῳ ἐγλυκάνθη μέλος
Sira LinVB 50:18  Bayembi mpe bakumisi ye na nze­mbo, nzembo eye elengi eyokani mosika.
Sira NlCanisi 50:18  Dan liet het koor zijn stem weerklinken, En boven de menigte zijn zangen weerschallen;
Sira PorCap 50:18  Os cantores elevavam a sua voz entoando hinos; num grande clamor, formava-se uma doce melodia.
Sira RusSynod 50:18  Тогда сыны Аароновы восклицали, трубили коваными трубами и издавали громкий голос в напоминание пред Всевышним.
Sira SpaPlate 50:18  Entonces los hijos de Aarón alzaban sus voces, tocaban las trompetas hechas a martillo, y hacían sentir un gran concierto ante Dios para recuerdo.
Sira Swe1917 50:18  Och sångarna prisade honom med sina röster, och över de täta skarorna ljöd ljuvligt deras sång.
Sira VieLCCMN 50:18  Đoàn ca viên hát bài ca ngơi, tiếng hát vang lừng, cung điệu du dương.
Sira Wycliffe 50:18  Thanne the sones of Aaron crieden lowde; thei sowneden in trumpis betun out with hameris, and maden a grete vois herd in to mynde bifore God.