Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 50:18  Then the sons of Aaron shouted; they sounded finely-made trumpets, and they made a great noise, as a memorial in the sight of God.
Sira DRC 50:18  Then the sons of Aaron shouted, they sounded with beaten trumpets, and made a great noise to be heard for a remembrance before God.
Sira KJVA 50:18  The singers also sang praises with their voices, with great variety of sounds was there made sweet melody.
Sira VulgSist 50:18  Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt, et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo.
Sira VulgCont 50:18  Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt, et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo.
Sira Vulgate 50:18  tunc exclamaverunt filii Aaron in tubis productilibus sonaverunt et auditam fecerunt magnam vocem in memoriam coram Deo
Sira VulgHetz 50:18  Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt, et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo.
Sira VulgClem 50:18  Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt : et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo.
Sira CzeB21 50:18  Zpěváci ho začali chválit svým hlasem a mocně zněla lahodná píseň.
Sira FinPR 50:18  Ja veisaajat äänillänsä ylistivät häntä: täydessä temppelissä kaikui suloinen sävel.
Sira ChiSB 50:18  那時,亞郎的眾子孫,高聲歡呼,吹起用金屬打成的號角,發出響亮的聲音,使至高者聽見而記起自己的百姓;
Sira CopSahBi 50:18  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣⲉϥⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲥⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲙⲏ [ⲁⲟⲩⲗ]ⲗⲉ ⲥⲱⲕ ϩⲙ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲏⲉⲓ
Sira Wycliffe 50:18  Thanne the sones of Aaron crieden lowde; thei sowneden in trumpis betun out with hameris, and maden a grete vois herd in to mynde bifore God.
Sira RusSynod 50:18  Тогда сыны Аароновы восклицали, трубили коваными трубами и издавали громкий голос в напоминание пред Всевышним.
Sira CSlEliza 50:18  Тогда возопиша сынове Аарони, трубами коваными вострубиша, услышан сотвориша глас велик на память пред Вышним.
Sira LinVB 50:18  Bayembi mpe bakumisi ye na nze­mbo, nzembo eye elengi eyokani mosika.
Sira LXX 50:18  καὶ ᾔνεσαν οἱ ψαλτῳδοὶ ἐν φωναῖς αὐτῶν ἐν πλείστῳ ἤχῳ ἐγλυκάνθη μέλος
Sira DutSVVA 50:18  Dan haastte al het volk in het gemeen, en viel op hun aangezicht ter aarde, om hun Here, de almachtige en Allerhoogste God, aan te bidden.
Sira PorCap 50:18  Os cantores elevavam a sua voz entoando hinos; num grande clamor, formava-se uma doce melodia.
Sira SpaPlate 50:18  Entonces los hijos de Aarón alzaban sus voces, tocaban las trompetas hechas a martillo, y hacían sentir un gran concierto ante Dios para recuerdo.
Sira NlCanisi 50:18  Dan liet het koor zijn stem weerklinken, En boven de menigte zijn zangen weerschallen;
Sira HunKNB 50:18  Ekkor Áron fiai felkiáltottak, vert harsonákba fújtak, és hatalmas harsogást hallattak emlékeztetőül Isten előtt.
Sira Swe1917 50:18  Och sångarna prisade honom med sina röster, och över de täta skarorna ljöd ljuvligt deras sång.
Sira CroSaric 50:18  A pjevači bi zapjevali pjesme hvalbenice: sladak bijaše zvuk mnoštva tih glasova,
Sira VieLCCMN 50:18  Đoàn ca viên hát bài ca ngơi, tiếng hát vang lừng, cung điệu du dương.
Sira FreLXX 50:18  Et les chantes, en déployant leur voix, le louaient ; le vaste temple retentissait de doux accords.
Sira FinBibli 50:18  Silloin huusivat Aaronin pojat korkiasti, ja puhalsivat vaskitorviin, tekivät suuren huminan, että heitä muistettaisiin Korkeimman edessä.
Sira GerMenge 50:18  Und die Sänger ließen ihre Stimme erschallen, und im weiten Haus ertönte süß ihr Lied (h);
Sira FreCramp 50:18  Et les chantres, en déployant leur voix, le louaient ; le vaste temple retentissait de doux accords.
Sira FreVulgG 50:18  Alors les fils d’Aaron jetaient des cris et sonnaient de leurs trompettes battues au marteau, et ils faisaient retentir de grandes clameurs (pour rappeler leur mémoire) devant Dieu.